Aranyvölgy-kertje, Du Mu,金谷园, 杜牧
Fánhuá shì sàn zhú xiāng chén,
Kínai nevem: 崔语岚 (Cuī Yǔlán). Ezen az oldalon főként a Tang-kori Kína (618-907) költőinek verseit találjátok három formában: eredeti kínai, pinjin és magyar változatban.
我的中文名字是崔语岚, 我是匈牙利人。 在这个网站上, 您主要可以找到中国唐诗(618-907)诗人的诗歌, 分为三种形式:中文原版, 拼音版 和匈牙利文版。
A blog első bejegyzése 2022. 10. 03-án kelt, azóta telt az idő, és felkerült néhány kortárs kínai mű fordítása is, amelyekkel szembe találkoztam az elmúlt időkben. A Tang-kori költők (fülön) "csarnokában", a különböző költők életrajza alatt megtalálható az összes - a blogon található - általa írt vers vagy mű, rákattintva azonnal elérhető.
我在2022.10.03.写了博客的第一节译文, 从那以后时间过去了, 最近遇到的一些当代中国作家的译文出现了。在唐代诗人"大厅"(标签)中,在各个诗人的传记下,您可以找到他们在博客上写的所有诗歌或作品,点击即可立即查看。
Fánhuá shì sàn zhú xiāng chén,
Yín zhú qiūguāng lěng huàpíng,
Dong Yong legendája, 董永传说 (Dǒng yǒng chuánshuō)
吴刚伐桂 (Wúgāng fá guì), Wu Gang kivágja az Osmanthus-t (Illatcserjét)
měirén xiāng bìnglì qióng xuān.
Rìguāng xié zhào jí língtái, hóng shù huā yíng xiǎo lù kāi.