Versfordítások az ókori Kínából

Kínai nevem: 崔语岚 (Cuī Yǔlán). Ezen az oldalon főként a Tang-kori Kína (618-907) költőinek verseit találjátok három formában: eredeti kínai, pinjin és magyar változatban. 

我的中文名字是崔语岚, 我是匈牙利人。 在这个网站上, 您主要可以找到中国唐诗(618-907)诗人的诗歌, 分为三种形式:中文原版, 拼音版 和匈牙利文版。 

A blog első bejegyzése 2022. 10. 03-án kelt, azóta telt az idő, és felkerült néhány kortárs kínai mű fordítása is, amelyekkel szembe találkoztam az elmúlt időkben. 

我在2022.10.03.写了博客的第一节译文, 从那以后时间过去了, 最近遇到的一些当代中国作家的译文出现了。


评论:我第一次把一首匈牙利诗翻译成中文。这不是艺术翻译,只是原始翻译,我只能渲染内容, 绝对不是押韵和古老的匈牙利语单词。如果因为这个缺点而让这首古老而著名的匈牙利民谣变得更难欣赏,我很抱歉。