Piros bogyó, Wang Wei, 相思, 王维
Hóngdòu shēng nánguó, chūnlái fā jǐ zhī?
Kínai nevem: 崔语岚 (Cuī Yǔlán). Ezen az oldalon főként a Tang-kori Kína (618-907) költőinek verseit találjátok három formában: eredeti kínai, pinjin és magyar változatban.
我的中文名字是崔语岚, 我是匈牙利人。 在这个网站上, 您主要可以找到中国唐诗(618-907)诗人的诗歌, 分为三种形式:中文原版, 拼音版 和匈牙利文版。
A blog első bejegyzése 2022. 10. 03-án kelt, azóta telt az idő, és felkerült néhány kortárs kínai mű fordítása is, amelyekkel szembe találkoztam az elmúlt időkben.
我在2022.10.03.写了博客的第一节译文, 从那以后时间过去了, 最近遇到的一些当代中国作家的译文出现了。
Hóngdòu shēng nánguó, chūnlái fā jǐ zhī?
Dú zuò yōu huáng lǐ, tánqín fù cháng xiào.
评论:我第一次把一首匈牙利诗翻译成中文。这不是艺术翻译,只是原始翻译,我只能渲染内容, 绝对不是押韵和古老的匈牙利语单词。如果因为这个缺点而让这首古老而著名的匈牙利民谣变得更难欣赏,我很抱歉。
Dànrán kōng shuǐ duì xiéhuī, qū dǎo cāngmáng jiē cuìwēi.
歌手: 王一博 (Wang Yibo)
作曲: 宋秉洋 (Song Bingyang)
作词: 杨夏 (Yang Xia), 宋秉洋 (Song Bingyang)
牛郎织女是中国四大民间传说之一,被部份人誉为中国文化中的故事七夕传统节日便是从牛郎织女的故事而来的.