A gazda és a kígyó, 农夫和蛇
A gazda és a kígyó történetével a HSK 标准教程5上练习册, nyelvvizsgára felkészítő tankönyv megoldókötetében találkoztam (27.old.)
Kínai nevem: 崔语岚 (Cuī Yǔlán). Ezen az oldalon főként a Tang-kori Kína (618-907) költőinek verseit találjátok három formában: eredeti kínai, pinjin és magyar változatban.
我的中文名字是崔语岚, 我是匈牙利人。 在这个网站上, 您主要可以找到中国唐诗(618-907)诗人的诗歌, 分为三种形式:中文原版, 拼音版 和匈牙利文版。
A blog első bejegyzése 2022. 10. 03-án kelt, azóta telt az idő, és felkerült néhány kortárs kínai mű fordítása is, amelyekkel szembe találkoztam az elmúlt időkben.
我在2022.10.03.写了博客的第一节译文, 从那以后时间过去了, 最近遇到的一些当代中国作家的译文出现了。
A gazda és a kígyó történetével a HSK 标准教程5上练习册, nyelvvizsgára felkészítő tankönyv megoldókötetében találkoztam (27.old.)
Běn yǐ gāonán bǎo, túláo hèn fèi shēng.
Konfucius és a tenger történetével a HSK 标准教程5上练习册, nyelvvizsgára felkészítő tankönyvben találkoztam (28.old.)
Qiū rì fù Quē tí tóngguān yì lóu
Nem rég múlt el őszközép ünnepe, én most botlottam bele Lao She, kortárs kínai író nevébe a HSK 5-ös tankönyvben. A tananyag arról szólt, hogy az író mennyire szerette a növényeket és a természetet.
Lí lí yuán shàng cǎo, yī suì yī kūróng.