Idiómák, 成语

Ahogy további kínai tanulmányaimat folytatom, úgy bukkanok ókori mesékre, példabeszédekre, idiómákra a HSK5-ös tankönyvben. Úgy gondoltam, ezek a történetek nagyon is kapcsolódnak a blogom tartalmához, így hát amikor időm engedi, egy-egy ilyen idiómát is lefordítok, és egy külön oldalon teszem közzé. Azért is, mert ezek a történetek példaértékűek, több ezer évvel ezelőtti emberek történetei, amelyből jól látszik, a világ változhat, de az emberek szinte ugyanolyanok. 

当我继续学习汉语时, 我在HSK5课本上看到了古代故事, 寓言和成语。 我以为这些故事与我博客的内容非常相关, 所以当我有时间的话, 我会翻译其中一些成语。 我会将其发布在这个单独的页面上。 


Ez a történet az első Kínában, ami a Kulturális Örökség részévé vált (第一批国家及非物质文化遗产), számtalan rajzfilmet, filmet, filmsorozatot, animációt készítettek belőle, sok színpadi műfaj, dráma és opera dolgozta fel.

古时侯有个人, 我们暂且叫他张三吧。 张三辛苦了大半辈子, 存了三百两银子。 他心里很高兴, 但是也苦恼, 怕有人把他的银子偷走, 不知道放在哪里才安全。 带在身上吧, 不方便。 放在抽屉里, 觉得不妥当。 放在床底下, 好像还是容易被偷。。。。 他棒着银子, 冥思苦想了半天, 终于想到了一个自以为巧妙的办法。

A gazda és a kígyó történetével a HSK 标准教程5上练习册, nyelvvizsgára felkészítő tankönyv megoldókötetében találkoztam (27.old.)