Kínai bestiárium, 山海经


Egy hete (24.05.30) kezdtem el komolyabban foglalkozni a Kínai bestiárium lefordításával, mert szükségem van a regényem folytatásához az ókori Kína képzeletbeli lényeire. A Hegyek és tengerek lényeiként (山海经) fordítható könyvet angol nyelven tudtam megszerezni, de hamar rájöttem, hogy számomra ez nem kielégítő, úgyhogy végül kínaiul és angolul együtt fordítgatom. Ez az oldal lassan fog gyarapodni, ahogy apránként sikerül egy-egy tájegység lényeivel végeznem, úgy vélem, pdf-ben fogom az elkészült részeket feltölteni ide. 

A könyv eredetéről annyit tudni, hogy bizonyos részei már az ókor előtt, i.e. 4. században is léteztek, de a történelem során apránként különböző ismeretlen emberek írták még, végső formáját a Han korra (ie.202-isz.220) érte el. Röviden összefoglalva, a könyv bizonyos fajta mesés földrajzi és biológiai tájékoztatást ad az egykori Kínáról, vagy amit elképzeltek azokról a területekről, amelyek lakatlanok és vadak voltak a számukra. Felosztották Kínát öt nagy égtájra (D,Ny,É,K és közép), és a könyv végigvezet minket a hegyeken és tengereken túli, tengereken belüli és nagy vadonok vidékére. Egy-egy terület időjárását, érdekes növényzetét, ásványait, hegyeit, folyóit, isteneit és az abban élő különleges erővel rendelkező állatait, hatásukat és felhasználásuk módjait írja le. A kínai mitológia egyik legjelentősebb forrása. 

A hegyek, folyók, élőlények elnevezése rendkívül találó és változatos, 550 hegy és 300 folyó szerepel benne. Ezeknek a kínai nevében nagyon sokszor olyan írásjegyeket használtak, amelyeknek a mai világban már nincs jelentésük, hiába keres rá az ember. Így aztán ezekben az esetekben az angol fordításra (vagy saját kitalációmra) hagyatkoztam.  A könyvben katalógus szerűen haladunk előre a tájakon, így nem szükséges hozzá túl nagy szépirodalmi eszköztár, de hogy élvezhetőbb legyen, azért használok itt-ott. 

Próbáltam az internetről, különböző forrásokból egy-egy képet felhasználni illusztrációként, és arra gondoltam, milyen jó lenne egy képzőművészeti gimnáziumnak kiadni a feladatot, hogy a diákok képzeletük alapján fessenek/rajzoljanak le egy-egy ilyen furcsa élőlényt. 

Ez a fordítás korántsem pontos, egy magányos (kezdő) fordító munkája csupán, viszont hiánypótló, mert úgy tudom, magyar nyelven eddig nem fellelhető ez a könyv semmilyen formában. A hibákért - amelyeket egy profi fordító biztosan könnyen kiszúr - elnézést. 

南山经, Déli-hegyek könyve

Most, hogy végeztem a Kínai bestiárium, hegyek könyveinek részeivel, biztosan szünetet kell, hogy tartsak, mielőtt neki kezdenék a tengerek könyveinek. Az az igazság, hogy nekem a hegyek lényeire volt szükségem a regényemhez, így lehet, hogy a tengerek lényeinek fordítását nem is fogom elkészíteni, de ha igen, az biztosan nem mostanában lesz. Vége van 2024 nyarának, és nekem újra dolgoznom kell. 

Az alábbi linken található a Hegyek könyve összesített változata. A könyv végén néhány fontosabb növényt és ásványt kiemeltem magyarázatként, de a szövegben több helyen írok fordítói megjegyzést, a jobban érthetőség miatt. 

A fordítás alatt rájöttem arra is, hogy ennek a könyvnek egy kicsit "leltár" íze van, hiszen felsorolja azt, hogy bizonyos tájegységeken milyen állatokkal, milyen hatóanyagú növényekkel, milyen jellegű ásványokkal lehet találkozni. Mivel én is gyakran járom az erdőket, akár én is tudnék ilyent készíteni a környékbeli hegyekről és vonulataikról, melyik oldalukon van forrás, milyen ásványokról tudok, hol találni ilyen-olyan gombát, növényt, érdekes fát, érdekes élőlényt, madarat, hol szoktam találkozni hollókkal, vagy valami szokatlan élőlénnyel, megmagyarázhatatlan dologgal. Számomra biztosan kitűnt az, hogy azok az emberek, akik ezt a könyvet írták, még szervesen együtt éltek a természettel, tudták, hogy ők a részei, és nem az urai a természetnek. Tudták, ha jól használják a természet erőit, segíti őket, ha rosszul, akkor elpusztítja. Kár, hogy ez a szemlélet (varázslat, mítosz) kiveszett a mai emberek életéből. 

Hegyek könyve 山(海)经

Idézet néhány éve írt versemből: 


"A régi meséknek vége

az árnyak fészkére

neonfények vetülnek.

A sötét erdőket kiirtották,

az odvas fákból a boszorkányt kiűzték.

Mocsarakat lidérceikkel együtt

lecsapolták, és minden, amit

varázslat mozgatott,

elenyészett a tudomány boncasztalán.

És itt van ez a hideg 

szürke, mindentől mentes élet."