A hit ereje a fémet és a követ is megnyitja, 精诚所至, 金石为开
精诚所至, 金石为开 Jīngchéng suǒ zhì, jīnshí wéi kāi
Forrás: HSK五上课本书, 55.页
西汉时期有一位著名的将军叫李广。 他善于骑马射箭, 作战勇敢, 被称为"飞将军"。 一天旁晚, 他正带着士兵们在山中打猎, 忽然发现远处蹲着一只大老虎。 士兵们都紧张地围了上来, 想要保护他。 李广摇摇头, 表示不要紧。 只见他从箭袋里取出一支箭, 摆好姿势, 全神贯注, 用尽全力向老虎射去。 过了一会儿, 老虎没什么反应, 士兵们小心地走上前去, 想确定它是不是死了。 没想到仔细一看, 被射中的竟不是老虎, 而是一块形状很像老虎的石头中去了!大家都很吃惊, 连李广自己都不相信他能有这么大的力气, 于是他想再试一试。 可是, 这次他连续换了几根箭, 都没能再射进去, 有的箭头碎了, 有的箭杆断了, 而大石头一点儿变化也没有。 "哎, 怎么会这样?" 士兵奇怪地你看我, 我看你。 "唉!大概是我不够用心了吧!" 李广也无奈地说。
人们对这件事情感到很不解, 就去问当时最有影响力的学者杨雄。 杨雄回答说:"如果诚心实意, 即使像金属和石头那样硬的东西也会被打动"。 "精诚所至, 金石为开" 这一成语也便由此流传下来。
Xīhàn shíqí yǒuyī wèi zhùmíng de jiāngjūn jiào lǐ guǎng. Tā shànyú qímǎ shèjiàn, zuòzhàn yǒnggǎn, bèi chēng wèi" fēi jiāngjūn". Yītiān páng wǎn, tā zhèng dàizhe shìbīngmen zài shānzhōng dǎliè, hūrán fāxiàn yuǎn chù dūnzhe yī zhǐ dà lǎohǔ. Shìbīngmen dōu jǐnzhāng de wéile shànglái, xiǎng yào bǎohù tā. Lǐguǎngyáo yáotóu, biǎoshì bùyàojǐn. Zhǐ jiàn tā cóng jiàn dài lǐ qǔchū yī zhī jiàn, bǎihǎo zīshì, quánshénguànzhù, yòng jìn quánlì xiàng lǎohǔ shè qù. vGuòle yīhuǐ'er, lǎohǔ méishénme fǎnyìng, shìbīngmen xiǎoxīn dì zǒu shàng qián qù, xiǎng quèdìng tā shì bùshì sǐle. Méi xiǎngdào zǐxì yī kàn, bèi shè zhòng de jìng bùshì lǎohǔ, ér shì yīkuài xíngzhuàng hěn xiàng lǎohǔ de shítou zhōng qùle! Dàjiā dōu hěn chījīng, lián lǐ guǎng zìjǐ dōu bù xiāngxìn tā néng yǒu zhème dà de lìqì, yúshì tā xiǎng zài shì yī shì. Kěshì, zhè cì tā liánxù huànle jǐ gēn jiàn, dōu méi néng zài shè jìnqù, yǒu de jiàntóu suìle, yǒu de jiàn gǎn duànle, ér dà shítou yīdiǎn er biànhuà yě méiyǒu. "Āi, zěnme huì zhèyàng?" Shìbīng qíguài de nǐ kàn wǒ, wǒ kàn nǐ. "Āi! Dàgài shì wǒ bùgòu yòngxīnle ba!" Lǐ guǎng yě wúnài de shuō.Rénmen duì zhè jiàn shìqíng gǎndào hěn bù jiě, jiù qù wèn dāngshí zuì yǒu yǐngxiǎng lì de xuézhě yángxióng. Yángxióng huídá shuō:" Rúguǒ chéngxīn shíyì, jíshǐ xiàng jīnshǔ hé shítou nàyàng yìng de dōngxī yě huì bèi dǎdòng". "Jīngchéng suǒ zhì, jīnshí wéi kāi" zhè yī chéngyǔ yě biàn yóu cǐ liúchuán xiàlái.
A hit ereje a fémet és a követ is megnyitja
A Nyugati-Han korban élt egy híres tábornok: Li Guang, aki kitűnően értett a lovas íjászathoz, harcban bátor volt, így elnevezték "Repülő tábornoknak". Egy nap este a katonáival vadászatra indult a hegyekbe, és hirtelen észrevették, hogy a közelben egy tigris kuporog. A katonák idegesen körül állták Li Guang-ot, hogy megvédjék, de az megrázta a fejét, jelezve, hogy nem ijedt meg. A célpontra meredve a nyíltáskájából elővett egy nyilat, megkereste a megfelelő pózt, koncentrált, az összes erejét összeszedve a tigris felé lőtt. Kis idő múlva, mivel a tigris semmi jelet nem adott, a katonák közelebb mentek hozzá, hogy meggyőződjenek róla, elpusztult-e vagy sem. Senki nem gondolta volna, de alaposabban megnézve, a nyíllal meglőtt dolog nem is tigris volt, hanem egy tigris alakú kő!
Mindenki megdöbbent, még Li Guang sem akarta elhinni, hogy ilyen nagy ereje van, így hát újra megpróbálta. Viszont ez alkalommal akárhányszor lőtt is rá, az egyik nyílhegy szétrepedt, a másik nyílvessző eltörött, viszont a sziklán semmilyen változás nem történt. "Ah, hogy lehet ez?" Li Guang és a katonái értetlenül néztek egymásra. "Aj, talán azért, mert nem hittem benne eléggé?" – kérdezte tehetetlenül Li Guang.
Az emberek nem értették ezt a dolgot, és elmentek az akkoriban legnagyobb hatású tanítóhoz, Yang Xionghoz. Yang Xiong így felelt: "Ha őszinte a szándékod, akkor még az olyan kemény anyagokat, mint a fém vagy a kő is képes vagy megnyitni". "A hit ereje a fémet és a követ is megnyitja" elnevezésű idióma ezután szájról szájra terjedt.
