A tehénpásztor és a takácslány, 牛郎织女

2025.03.03

牛郎织女是中国四大民间传说之一,被部份人誉为中国文化中的故事七夕传统节日便是从牛郎织女的故事而来的.

A tehénpásztor és a takácslány meséje, a kínai négy nagy népmese egyike, (akárcsak a Pillangószerelmesek 化蝶, és a Fehér kígyó 白蛇 , ez is szerelemi történet). A Kínában hagyományos "Szerelmesek napja", a 7. holdhónap 7. napján (七夕 Qīxì) tartandó ünnep, amely A tehénpásztor és a takácslány történetén alapszik.

Szöveg forrása: https://www.hwjyw.com/article/3265.html

牛郎只有一头老牛、一张犁,他每天刚亮就下地耕田,回家后还要自己做饭洗衣,日子过得十分辛苦。谁料有一天,奇迹发生了!牛郎干完活回到家,一进家门,就看见屋子里被打扫得干干净净,衣服被洗得清清爽爽,桌子上还摆着热腾腾、香喷喷的饭菜。牛郎吃惊得瞪大了眼睛,心想:这是怎么回事?神仙下凡了吗?不管了,先吃饭吧。

Volt egyszer egy tehénpásztor, akinek csupán egy öreg tehene és egy ekéje volt. Minden reggel kihajtotta a tehenet a földre szántani, majd amikor hazatért, maga elkészítette az ebédjét, kimosta a ruháját, ilyen gyötrelmesen teltek a mindennapja. De egy napon csoda történt! Amikor a tehénpásztor hazaért és belépett a házba, látja ám, hogy a lakása ki van takarítva, a ruhái frissen ki vannak mosva, az asztalon pedig meleg és illatos ételek várják. A tehénpásztor szeme elkerekedett a csodálkozástól, töprengeni kezdett: - Mégis, hogy lehet ez? Valami halhatatlan lélek járt erre? No mindegy, ha már így van, akkor megebédelek.

此后,一连几天,天天如此,牛郎耐不住性子了,他一定要弄个水落石出。这天,牛郎象往常一样,一大早就出了门,其实,他走了几步就转身回来了,没进家门,而是找了个隐蔽的地方躲了起来,偷偷地观察着。果然,没过多久,来了一位美若天仙的姑娘,一进门就忙着收拾屋子、做饭,甭提多勤劳了!牛郎实在忍不住了,站了出来道:"姑娘,请问你为什么要来帮我做家务呢?"那姑娘吃了一惊,脸红了,小声说道:"我叫织女,看你日子过得辛苦,就来帮帮你。"牛郎听得心花怒放,赶忙接着说:"那你就留下来吧,我们同甘共苦,一起用双手建设幸福的生活!"织女红着脸点了点头,他们就此结为夫妻,男耕女织,生活得很美满。

Miután több napon keresztül ismétlődött mindez, a tehénpásztor türelmetlen lett, és meg akarta tudni, mi folyik itt. Ezen a napon ugyanúgy, mint általában, kora reggel felkelt és elindult, azonban néhány lépés után visszafordult. Nem nyitott be a házba, hanem búvóhelyet keresett magának, ahonnan titokban jól megfigyelhetett mindent. Ahogy várta, úgy is lett! Hamarosan egy gyönyörű tündérlány érkezett, és ahogy belépett a házba, azonnal takarítani kezdett, ebédet készített, nagyon szorgalmas volt! A tehénpásztor nem bírta tovább, felállt leshelyéből és így szólt: - Kisasszony, kérlek mondd el, miért segítesz nekem a házimunkában? A lány nagyon meglepődött, elpirult és így suttogott: - Takácslánynak hívnak, és mivel láttam, milyen keményen dolgozol, úgy gondoltam, segítek neked. Ahogy a tehénpásztor ezt meghallotta, nagyon izgatott lett, és sietve folytatta: - Hát akkor maradj itt, osztozzunk örömben és bánatban, használjuk közösen kezeinket, hogy építsünk egy szép jövőt magunknak. A takácslány elpirulva bólintott, majd összeházasodtak, férj és feleség lettek, a férfi szántott, a nő szőtt, és életük boldog volt és teljes.

过了几年,他们生了一男一女两个孩子,一家人过得开心极了。一天,突然间天空乌云密布,狂风大作,雷电交加,织女不见了,两个孩子哭个不停,牛郎急得不知如何是好。正着急时,乌云又突然全散了,天气又变得风和日丽,织女也回到了家中,但她的脸上却满是愁云。只见她轻轻地拉住牛郎,又把两个孩子揽入怀中,说道:"其实我不是凡人,而是王母娘娘的外孙女,现在,天宫来人要把我接回去了,你们自己多多保重!"说罢,泪如雨下,腾云而去。

Néhány év múlva, egy fiúk és egy lányuk született, és boldogságuk még teljesebbé vált. De egy napon hirtelen kövér felhők borították be az eget, hatalmas szél kelt, dörgött és villámlott. A takácslánynak nyoma veszett, a két kisgyermek megállás nélkül zokogott, a tehénpásztornak pedig aggodalmában fogalma sem volt, mit tegyen. Amikor félelme a tetőfokára hágott, a felhők hirtelen eloszlottak és kisütött a nap, majd a takácslány hazatért, de az arcán bánatos szomorúság ült. Amikor meglátta a tehénpásztort, gyengéden magához húzta, majd a két kis gyermeket a karjaiba fogta, és így szólt: - Valójában én nem halandó ember, hanem az Égi Királynő unokája vagyok; az imént a Mennyei Palotából jöttek értem, hogy visszavigyenek. Vigyázzatok magatokra! Ez után könnyét esőként hullajtva felszállt a felhők közé.

牛郎搂着两个年幼的孩子,欲哭无泪,呆呆地站了半天。不行,我不能让妻子就这样离我而去,我不能让孩子就这样失去母亲,我要去找她,我一定要把织女找回来!这时,那头老牛突然开口了:"别难过!你把我杀了,把我的皮披上,再编两个箩筐装着两个孩子,就可以上天宫去找织女了。"牛郎说什么也不愿意这样对待这个陪伴了自己数十年的伙伴,但拗不过它,又没有别的办法,只得忍着痛、含着泪照它的话去做了。

A tehénpásztor a kezében a két gyermekével sokáig állt ott értetlenül, már nem maradtak könnyei sem. - Nem hagyom, nem engedem, hogy a feleségem így hagyjon el, nem hagyom, hogy a gyermekeim így veszítsék el az anyjukat, megyek, és megkeresem őt, meg kell találnom a takácslányt, és visszahoznom ide! Ekkor az öreg tehén váratlanul megszólalt: - Ne szomorkodj! Vágj le engem, majd vedd fel a bőrömet, két gyermekedet tedd bele két általad font kosárba, így járulj a Mennyek Palotájába megkeresni a takácslányt. A tehénpásztor azt felelte, hogy hogyan tudna ő ilyen kegyetlenül bánni a több mint tíz éve legjobb barátjával? De nem tudott mit tenni, nem volt más választása, tűrte a fájdalmat, folytak a könnyei, majd megtette, amit a tehén kért.

到了天宫,王母娘娘不愿认牛郎这个人间的外孙女婿,不让织女出来见他,而是找来七个蒙着面、高矮胖瘦一模一样的女子,对牛郎说:"你认吧,认对了就让你们见面。"牛郎一看傻了眼,怀中两个孩子却欢蹦乱跳地奔向自己的妈妈,原来,母子之间的血亲是什么也无法阻隔的!

A Mennyei Palotában az Égi Királynő nem volt hajlandó felismerni a tehénpásztorban az unokája férjét, és nem engedte, hogy találkozzanak, hanem inkább keresett hét lefátyolozott nőt, akik éppen olyan magasak, vékonyak, mindenben ugyanolyanok voltak, mint az unokája, és így szólt a tehénpásztorhoz: - Ha felismered és kiválasztod őt, a tiéd lehet. A tehénpásztor bután nézte a sort, viszont a karjában lévő két gyermek boldogan szaladt az édesanyjukhoz, mert semmi sem akadályozhatja a gyermek és anyjuk közötti vérségi rokonságot.

王母娘娘没办法了,但她还是不甘心织女再回到人间,于是就下令把织女带走。牛郎急了,牵着两个孩子赶紧追上去。他们跑着跑着,累了也不肯停歇,跌倒了再爬起来,眼看着就快追上了,王母娘娘情急之下拔出头上的金簪一划,在他们中间划出了一道宽宽的银河。从此,牛郎和织女只能站在银河的两端,遥遥相望。而到了每年农历的七月初七,回有成千上万的喜鹊飞来,在银河上架起一座长长的鹊桥,让牛郎织女一家再次团聚。

Az Égi Királynő viszont még így sem volt hajlandó a takácslányt visszaengedni az emberek világába, így inkább elvitte őt onnan. A tehénpásztor szörnyen mérges lett, fogta a két gyermekét és üldözni kezdte őket. Futottak, futottak, ha elfáradtak, akkor sem álltak meg, ha elestek, újra felkeltek és mentek tovább. Az Égi Királynő, látva, hogy hamarosan utolérik, kétségbeesésében kihúzta arany hajtűjét a hajából, és az üldözők és önmaguk közé húzta a széles Tejutat. Innentől fogva a tehénpásztor és a takácslány csak a Tejút két oldalán állva látta egymást. Viszont minden évben egyszer, a hetedik holdhónap hetedik napján, szarkák érkeznek, akik hosszú szarkahidat építenek közéjük, amelyen keresztül ezen a napon a tehénpásztor és a takácslány újra találkozhatnak.

牛郎织女, Kép forrása: https://starwalk.space/en/news/summer-triangle-asterism
牛郎织女, Kép forrása: https://starwalk.space/en/news/summer-triangle-asterism

Kép forrása: https://starwalk.space/en/news/summer-triangle-asterism

Lábjegyzet:

牛郎织女是中国四大民间传说之一,被部份人誉为中国文化中的故事七夕传统节日便是从牛郎织女的故事而来的。从古代典籍的记载看,民间认为织女聪明美丽、多才多艺,在七月七日晚间,向织女乞求智巧,可以除去笨拙,变得眼明手巧,故亦称为"乞巧节"; 又因为参与乞巧活动的大多为闺阁妇女,因此又叫"女儿节"。是日妇女多在庭院聚会,穿新衣、拜双星(即牛郎星和织女星)、摆香案、供果品,穿针引线、搭接彩缕,进行各项乞巧活动。

A tehénpásztor és a takácslány meséje, a kínai négy nagy népmese egyike, akárcsak a Pillangószerelmesek, a Fehér kígyó, ez is szerelemi történet. Kínában a hagyományos "Valentin-nap" nem az Európában ismert február 14 (ez általában a Tavasz-ünnep záróeseménye, a Lámpás-fesztivál idejére esik 元宵节(Yuánxiāo jié)), hanem a 7. holdhónap 7. napja, amely A tehénpásztor és a takácslány történetén alapszik. Az ókori klasszikusok feljegyzések alapján a Takácslány okos és ügyes nő volt, aki sokmindenhez értett, így ezen a napon hozzá könyörögve bölcsességért, a nők megszabadulhattak az ügyetlenségtől, igényesebbé válhattak, ezért "Készségekért kolduló ünnepnek" vagy "Lányok napjának" is hívták. Ilyenkor a nők összegyűltek az udvaron, új ruhát vettek fel, nézték a páros csillagot, füstölőket gyújtottak, gyümölcsöket áldoztak, ruhákat varrtak, szőttek, fontak, és könyörögtek.

每年到农历七月初七这天,相传牛郎织女鹊桥相会的日子,姑娘们就会来到花前月下,抬头仰望星空,寻找银河两边的牛郎星和织女星,希望能看到他们一年一度的相会,乞求上天能让自己能象织女那样心灵手巧,祈祷自己能有如意称心的美满婚姻,由此形成了"七夕节"。

Minden évben a hetedik holdhónap hetedik napján a tehénpásztor és a takácslány a Szarka-hídon találkozik. A lányok összegyűlnek, és nézik az eget abban a reményben, hogy meglátják-e a Tejút két oldalán az Altair és a Vega csillagát, könyörögve az Ég urához, hogy miként a takácslánynak és a tehénpásztornak, legyen nekik is boldog házasságuk , így hozták létre a Qixi-ünnepét.

该故事的大意是古代天帝的孙女织女擅长织布,每天给天空织彩霞。她讨厌这枯燥的生活,就偷偷下到凡间,私自嫁给河西的牛郎,过上男耕女织的生活。此事惹怒了天帝,把织女捉回天宫,责令他们分离。他们坚贞的爱情感动了喜鹊,无数喜鹊飞来,用身体搭成一道跨越天河的喜鹊桥,让牛郎织女在天河上相会,后来王母娘娘允许牛郎织女每年农历的七月七日在鹊桥上会面一次

A történet alapja, hogy az Égi uralkodó unokája folyton színes szálakból szőtt, minden nap az égre szivárványos felhőket készített. Utálta ezt a fajta életet, és lopva leszállt a földre, összeházasodott egy tehénpásztorral, mert egyszerű emberi életre vágyott, a férje szántott, ő pedig szőtt. Viszont az Ég megharagudott, és visszavitte a lányt az égbe, elszakítva őket egymástól. Szerelmük kitartása megindította a szarkákat, akik az égi folyó két partját összekötötték egy Szarka-híddal, ezzel megteremtve a szerelmesek találkozásának a feltételét. Később az Égi Királynő is beleegyezett abba, hogy minden év hetedik holdhónap hetedik napján talákozhassanak a hídon.