Az árulókat legyőzték, és visszatérsz északra, Sikong Shu, 贼平后送人北归, 司空曙
贼平后送人北归
司空曙 (720-790)
世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
Zéi píng hòu sòng rén běi guī
Sīkōng shǔ (720-790)
Shì luàn tóng nán qù, shí qīng dú běi huán.
Tāxiāng shēng bái fà, jiù guó jiàn qīngshān.
Xiǎo yuè guò cán lěi, fánxīng sù gù guān.
Hán qín yǔ shuāi cǎo, chùchù bàn chóu yán.
Az árulókat legyőzték, és visszatérsz északra
Sikong Shu (720-790)
A káosz idején délre menekültünk; Tán béke jő, s te egyedül mész északra.
Hajad megőszült távol idegenföldön; Szemed egyre otthonod zöld hegyét látja.
Hajnali Hold jár a lerombolt sánc felett; A hágón csillagok alatt van szállása.
Hideg madarak és halovány gazok közt; Bárhová lép, a szomorúság a társa.
贼平后 (Zéi píng hòu): Guang De (广德) császár uralkodásának első hónapjában (763) még zajlott az An-Shi féle lázadás (755-763), amelynek keserves haladásáról Du Fu is több versében beszámolt. An Lushen a Tang katonai rendszer tábornoka volt, az An-Shi féle lázadás másik vezére pedig Shi Siming volt, az ő fia volt Shi Chaoyi (史朝义), aki a harcok közben visszamenekült Fanyangba (范阳), majd ott nem lelve kiutat, felakasztott a magát kétségbeesésében. (Az An-Shi féle lázadásban, An-Shi fia, Anqing Xu megölte az apját (An-Shi-t), majd Anqing Xu-t pedig Shi Siming ölte meg, és fiát királynak nevezte ki). A költő arról az északi területről jött, ahol Shi Chaoyi volt a "király", a címben az első három írásjegynek ez a magyarázata.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=pcnFiklOcF8