Beigu-hegyen járva Wang Wan, 次北固山下, 王湾
次北固山下
王湾 (693-751)
客路青山外, 行舟绿水前。
潮平两岸阔, 风正一帆悬。
海日生残夜, 江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。
Cì běi gù shānxià
wáng wān (693-751)
Kè lù qīngshān wài, xíng zhōu lǜ shuǐ qián.
Cháopíng liǎng'àn kuò, fēng zhèng yī fān xuán.
Hǎi rìshēng cán yè, jiāng chūn rù jiù nián.
Xiāng shū hé chù dá? Guī yàn luòyáng biān.
Beigu-hegyen járva
Wang Wan (693-751)
Zöld-hegy úttalan útjait járom, Zöld-folyónak vízén csónakázom.
Távolodik a két part, dagály van; Vitorla lóg, szél fújja finoman.
Az éjt megsebzi a felkelő Nap; Az óév tavaszt nyújt a folyónak.
Hová érkezik otthonról levél? Ludak készülnek Luoyang felé.
Az ókori Kínában úgy vélték, a vadludak leveleket visznek (hírt szállítanak).
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=YBY3RoHv4y4&ab_channel=qingshengzhang