Bukott Qi Wuqian hazaküldése szülővárosába, Wang Wei , 送綦毋潜落第还乡 王维

2022.10.26

送綦毋潜落第还乡

王维 (699-761)

圣代无隐者,英灵尽来归。

遂令东山客,不得顾采薇。

既至君门远,孰云吾道非。

江淮度寒食,京洛缝春衣。

置酒临长道,同心与我违。

行当浮桂棹,未几拂荆扉。

远树带行客,孤城当落晖。

吾谋适不用,勿谓知音稀。



Sòng Qí Wúqián luò dì huán xiāng

Wang Wei

shèngdài wú yǐnzhě , yīnglíng jìn láiguī 。.

suì lìng dōngshānkè , bùde gù cǎiwēi 。

jì zhì jīn mén yuǎn , shú yún wú dào fēi 。

jiāng huái dù hán shí , jīng luò féng chūn yī

zhì jiǔ cháng ān dào , tóng xīn yǔ wǒ wéi 。

xíng dāng fú guì zhào , wèi jǐ fú jīng fēi。

yuǎn shù dài xíng kè , gū chéng dāng luò huī 。

wú móu shì bù yòng , wù wèi zhī yīn xī 。



Bukott Qi Wuqian hazaküldése szülővárosába

Wang Wei (699-761)

Szent időben nincs remete, fényes tehetség visszatérsz.

Keleti-hegy elzárt bölcse, most nem kell a páfrányszedés*.

Elérve Császár-kapuját, ki szerint rossz az én utam?

Jangze, Huai hideg étke, s ruhát varrsz fenn Jingluoban.

Félretett bor, chang'ani út, barátom és én szétválunk.

Menj! Evezz fahéj csónakon, s már rázhatod vesszőkapud.

Távoli fák vezessenek, árva város, szép alkonyat.

A terved, nos, meghiúsult, ne mondd, hogy nincs lelki társad.


*Páfrányszedés: lásd következő vers 


Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=xOpAqPro-Zg&ab_channel=qingshengzhang