Bukott Qi Wuqian hazaküldése szülővárosába, Wang Wei , 送綦毋潜落第还乡 王维
送綦毋潜落第还乡
王维 (699-761)
圣代无隐者,英灵尽来归。
遂令东山客,不得顾采薇。
既至君门远,孰云吾道非。
江淮度寒食,京洛缝春衣。
置酒临长道,同心与我违。
行当浮桂棹,未几拂荆扉。
远树带行客,孤城当落晖。
吾谋适不用,勿谓知音稀。
Sòng Qí Wúqián luò dì huán xiāng
Wang Wei
shèngdài wú yǐnzhě , yīnglíng jìn láiguī 。.
suì lìng dōngshānkè , bùde gù cǎiwēi 。
jì zhì jīn mén yuǎn , shú yún wú dào fēi 。
jiāng huái dù hán shí , jīng luò féng chūn yī
zhì jiǔ cháng ān dào , tóng xīn yǔ wǒ wéi 。
xíng dāng fú guì zhào , wèi jǐ fú jīng fēi。
yuǎn shù dài xíng kè , gū chéng dāng luò huī 。
wú móu shì bù yòng , wù wèi zhī yīn xī 。
Bukott Qi Wuqian hazaküldése szülővárosába
Wang Wei (699-761)
Szent időben nincs remete, fényes tehetség visszatérsz.
Keleti-hegy elzárt bölcse, most nem kell a páfrányszedés*.
Elérve Császár-kapuját, ki szerint rossz az én utam?
Jangze, Huai hideg étke, s ruhát varrsz fenn Jingluoban.
Félretett bor, chang'ani út, barátom és én szétválunk.
Menj! Evezz fahéj csónakon, s már rázhatod vesszőkapud.
Távoli fák vezessenek, árva város, szép alkonyat.
A terved, nos, meghiúsult, ne mondd, hogy nincs lelki társad.
*Páfrányszedés: lásd következő vers
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=xOpAqPro-Zg&ab_channel=qingshengzhang