Cao Ba festészetéről, Du Fu, 丹青引赠曹将军霸, 杜甫
丹青引赠曹将军霸
杜甫 (712-770)
将军魏武之子孙,于今为庶为清门。
英雄割据虽已矣,文采风流犹尚存。
学书初学卫夫人,但恨无过王右军。
丹青不知老将至,富贵于我如浮云。
开元之中常引见,承恩数上南薰殿。
凌烟功臣少颜色,将军下笔开生面。
良相头上进贤冠,将士腰间大羽箭。
褒公鄂公毛发动,英姿飒爽来酣战。
先帝天马玉花骢,画工如山貌不同。
是日牵来赤墀下,迥立阊阖生长风。
诏谓将军拂绢素,意匠惨澹经营中。
斯须九重真龙出,一洗万古凡马空。
玉花却在御榻上,榻上庭前屹相向。
至尊含笑催赐金,圉人太仆皆惆怅。
弟子韩干早入室,亦能画马穷殊相。
干惟画肉不画骨,忍使骅骝气凋丧。
将军画善盖有神,必逢佳士亦写真。
即今漂泊干戈际,屡貌寻常行路人。
途穷反遭俗眼白,世上未有如公贫。
但看古来盛名下,终日坎壈缠其身。
Dānqīng yǐn zèng cáo jiāngjūn bà
dùfǔ (712-770)
jiāngjūn wèi wǔzhī zǐsūn, yú jīn wéi shù wèi qīng mén.
Yīngxióng gējù suī yǐ yǐ, wéncǎi fēngliú yóu shàng cún.
Xué shū chūxué wèi fūrén, dàn hèn wúguò wángyòujūn.
Dānqīng bùzhī lǎojiàng zhì, fùguì yú wǒ rú fúyún.
Kāiyuán zhī zhōngcháng yǐnjiàn, chéng ēn shù shàng nán xūn diàn.
Líng yān gōngchén shǎo yánsè, jiāngjūn xiàbǐ kāi shēng miàn.
Liángxiāng tóu shàng jìnxiánguān, jiàngshì yāo jiān dàyǔ jiàn.
Bāo gōng è gōng máo fǎ dòng, yīngzī sàshuǎng lái hānzhàn.
Xiāndì tiānmǎ yùhuācōng, huàgōng rúshān mào bùtóng.
Shì rì qiān lái chì chí xià, jiǒng lì chāng hé shēng cháng fēng.
Zhào wèi jiāngjūn fú juàn sù, yìjiàng cǎndàn jīngyíng zhōng.
Sī xū jiǔchóng zhēn lóng chū, yī xǐ wàngǔ fán mǎ kōng.
Yù huā què zài yù tà shàng, tà shàng tíng qián yì xiāngxiàng.
Zhìzūn hánxiào cuī cì jīn, yǔ rén tài pū jiē chóuchàng.
Dìzǐ hán gàn zǎo rùshì, yì néng huà mǎ qióng shū xiāng.
Gàn wéi huà ròu bù huà gǔ, rěn shǐ huá liú qì diāo sàng.
Jiāngjūn huà shàn gài yǒu shén, bì féng jiā shì yì xiězhēn.
Jíjīn piāobó gāngē jì, lǚ mào xúncháng xínglù rén.
Tú qióng fǎn zāo sú yǎnbái, shìshàng wèi yǒurú gōng pín.
Dàn kàn gǔlái shèngmíng xià, zhōngrì kǎn lǎn chán qí shēn.
Cao Ba festészetéről
Du Fu (712-770)
Wei Wu tábornokának leszármazottja, elszegényedett közember lett mostanra.
A hős szeparatisták kora lecsengett, ám nemes érzelmek még ma is léteznek.
Kalligráfiát Wei-asszonytól tanulgat, meghaladni Wang You Jin-t, ilyent nem tehet.
Öregedésről nem akar tudni, csak fest, múló felhő csak a jólét és tisztelet.
Kaiyuan idejében gyakran hívták Őt, császári kegyért járt Nanxun-palotába.
Hős alapítóink színei megkoptak, Ő festett egyedi életet arcukra.
Jó lelkész fejére tudós koronáját, nyílvesszőt rajzol katona derekára.
Bao Gong s E Gong haja mozogni látszik, mint hősök küzdenek mámoros csatában.
A Császár lova a deres Jáde-virág, képmását – nem valósan – festők megfestik.
Mikor a palotalépcsőn levezetik, pompás termete a kapun is túlnyúlik.
Felsőbb parancsra Ő selyemvásznat feszít, és mint egy kézműves, keményen dolgozik.
A kilenc-kapu sárkányát teremti meg, az eddigi lovas portrékat eltörli.
Jáde-virág, bár császári kanapén van, mégis, az udvaron állóval ugyanaz.
Mosolyog már a császár, aranyat hozat, és a lovászok, szolgák mind elámulnak.
Hamarosan lett is tanítványa: Han Gan, aki szintén képes festeni lovakat.
De Gan csak a húst festi, a csontokat nem, megfosztja erejüktől a paripákat.
Istenek segítik, csoda, hogy Ő így fest, arcképet készített úriembereknek.
Most, hogy a világ háborúba sodródott, csak egyszerű embereket jelenít meg.
Kegyetlen út, a szemünk láttára szenved, mert igazság a földön nem lesz sohase.
Minden idők hírességeit elnézve, élnek hosszú napokon át nehézségben.
曹霸(約694年-?)(cáo bà): A Tang-dinasztia híres festője, bár egyetlen képe sem maradt fenn, éppen Du Fu verseiből tudjuk, hogy – főként – a lovak ábrázolásához volt isteni tehetsége. Megfestette Táng Xuánzōng唐玄宗 lovát, Yùhuācōng-ot(玉花骢), amiért a császár földdel, lovakkal és arannyal jutalmazta. Amikor kitört az An-shi lázadás (安史) Cao Ba-t elbocsátották a hivatalából (egy festmény miatt, ami a Tang-dinasztiára utalt), mint minden olyan személyt, aki a Tang-kori császárhoz volt hű. (Kínában 755-763-ig zajlott az An Lushen felkelés (An-Shi-lázadás). An Lushen a Tang katonai rendszer tábornoka volt, ő vezette, majd miután a saját fia megölte, Shi Simeng folytatta, Fővárosa ekkor Chang'an, amit sikerült megszerezniük a felkelőknek, mire a lakosság nagy része elmenekült. A forradalom leverése után a Tang-dinasztia megroggyant, politikai zűrzavar volt az országban, területeket vesztett Kína. Du Fu a lázadáskor (756-57) Chang'anban élt, ezért versei elsődleges információ források a korszak hatalmas megrázkódtatásáról). Ez után hajléktalanul élt, száműzetésben, nem volt pénze, abból élt, hogy portrékat festett másoknak. Élete nehéz lett, ekkor találkozott vele Du Fu. Az ő verseiből ismerhettük meg Cao Ba-t.
卫夫人 (272-349) (wèi fūrén): a Jin-dinasztia 晋朝 híres kalligráfusa.
王右军 (303-361) (wángyòujūn): a Jin-dinasztia 晋朝 híres kalligráfusa, Wei furen híres tanítványa.
割据 (gējù): Szeparatizmus. Az országban egyes helyi politikai erők, rezsimek, zsarnokok, hadurak, akik fegyveres erővel rendelkeznek. Az ellenőrzésük alatt álló területeket elkülönítik az eredeti ország irányítási struktúrájától. Nagyfokú autonómiával rendelkeznek, nem ismerik el a fennálló központi kormányzatot, helyi adókat szednek, helyi kormányzás.
开元 (kāiyuán): Táng Xuánzōng 唐玄宗 uralkodásának idejét hívják így. (685-762)
南薰殿 (nán xūn diàn): Palota neve a Tang-korban
玉花骢 (yùhuācōng): Jáde-virág deres. Táng Xuánzōng lovának a neve.
韩干 (hán gàn): Cao Ba tanítványa, követője, a Tang-dinasztia híres festője. Hasonlóan lovakat és figurákat rajzolt, de Du Fu szerint sosem volt olyan jó, mint mester, mert a ló lelkét nem tudta megfesteni.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=EQLDqACFboo&ab_channel=qingshengzhang