Chang'anban összefutottam Feng Zhu-val, Wei Yingwu, 长安遇冯著 韦应物
长安遇冯著
韦应物 (737-792)
客从东方来,衣上灞陵*雨。
问客何为来,采山因买斧。
冥冥*花正开,飏飏燕新乳。
昨别今已春,鬓丝生几缕
Cháng'ān yù féngzhe
wéi yìngwù
kè cóng dōngfāng lái, yī shàng bà líng yǔ.
Wèn kè hé wéi lái, cǎi shān yīn mǎi fǔ.
Míng míng huā zhèng kāi, yáng yáng yàn xīn rǔ.
Zuó bié jīn yǐ chūn, bìn sī shēng jǐ lǚ
Chang'anban összefutottam Feng Zhu-val
Wei Yingwu (737-792)
A vendég keletről jött, Ruháján balingi eső.
Kérdezem őt, miért érkezett? Hegyekből fejszét venni jő.
Árnyak virágai nyílnak, Víg fecskék repülnek elő.
Rég elváltunk, most tavasz van, Fejünkre ősz haj mennyi nő?
灞陵 (bà líng): Az egykori Chang'an (ma Xi'an) keleti külvárosában egy hegyvidéki terület volt. Az egykori Wen-császár (Liu Heng, a Han-dinasztia császára, ie.203-ie.157.) temetkezési helye. A 灞 az ott folyó folyó neve, ezért kapta a Ba-ling (mauzóleum) nevet.
冥冥 (míng míng): Lycoris radiata, vörös pókliliom ókori kínai elnevezése. Az elképzelés szerint ott nőtt ez a virág, ahová az emberek lelke száll, amikor meghalnak.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=n5o2fsLMtKw&ab_channel=qingshengzhang