Dayu-hegygerinc északi lovasposta állomásáról, Song Zhiwen ,题大庾岭北驿 ,宋之问
题大庾岭北驿
宋之问 (656-710)
阳月南飞雁,传闻至此回。
我行殊未已,何日复归来。
江静潮初落,林昏瘴不开。
明朝望乡处,应见陇头梅。
Tí dà yǔ lǐng běi yì
Sòng Zhīwèn
yáng yuè nán fēi yàn, chuánwén zhìcǐ huí.
Wǒ xíng shū wèi yǐ, hé rì fùguī lái.
Jiāngjìngcháo chū luò, lín hūn zhàng bù kāi.
Míng cháo wàng xiāng chù, yīng jiàn lǒng tóu méi.
Dayu-hegygerinc északi lovasposta állomásáról
Song Zhiwen (656-710)
A vadlúd délre szállt, október van,
Visszatér majd ide, úgy hallottam.
Az én utamnak sincsen még vége,
Én mikor térhetek vissza végre?
A folyó nyugodt, a dagály lefolyt.
Sűrű erdő levegője megfojt.
Holnap a hegyről nézek távolba:
Szülőföldön virágzik a szilva.
Sòng Zhīwèn politikus, miniszter volt, aki száműzetésben élt haláláig Guilinben, Qinzhou városban. Ezt a verset ez alatt az időszak alatt írta.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=4mLAQcqEqnM&ab_channel=qingshengzhang