Dong Da pengeti... Li Qi, 听董大弹胡笳弄兼寄语房给事, 李颀
听董大弹胡笳弄兼寄语房给事
李颀 (690-751)
蔡女昔造胡笳声,一弹一十有八拍。
胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。
古戍苍苍烽火7寒,大荒沉沉飞雪白。
先拂商弦后角羽,四郊秋叶惊摵摵。
董夫子,通神明,深松窃听来妖精。
言迟更速皆应手,将往复旋如有情。
空山百鸟散还合,万里浮云阴且晴。
嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。
川为静其波,鸟亦罢其鸣。
乌孙部落家乡远,逻娑沙尘哀怨生。
幽音变调忽飘洒,长风吹林雨堕瓦。
迸泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下。
长安11城连东掖垣,凤凰池对青琐门。
高才脱略名与利,日夕望君抱琴至。
Tīng dǒng dà dàn hújiā nòng jiān jìyǔ fáng gěi shì
lǐ qí (690-751)
cài nǚ xī zào hújiā shēng, yī dàn yì shí yǒu bā pāi.
Hú rén luò lèi zhānbiān cǎo, hàn shǐ duàncháng duì guī kè.
Gǔ shù cāngcāng fēnghuǒ hán, dàhuāng chénchén fēi xuě bái.
Xiān fú shāng xián hòu jiǎo yǔ, sìjiāo qiū yè jīng shè shè.
Dǒng fūzǐ, tōng shénmíng, shēn sōng qiètīng lái yāojing.
Yán chí gèng sù jiē yìng shǒu, jiāng wǎngfù xuán rú yǒuqíng.
Kōngshān bǎi niǎo sàn huán hé, wànlǐ fúyún yīn qiě qíng.
Sī suān chú yàn shī qún yè, duànjué hú er liàn mǔ shēng.
Chuān wèi jìng qí bō, niǎo yì bà qí míng.
Wū sūn bùluò jiāxiāng yuǎn, luó suō shā chén āiyuàn shēng.
Yōu yīn biàndiào hū piāosǎ, cháng fēng chuī lín yǔ duò wǎ.
Bèng quán sàsà fēi mù mò, yě lù yōuyōu zǒu táng xià.
Cháng'ān chéng lián dōng yē yuán, fènghuáng chí duì qīng suǒ mén.
Gāo cái tuōlüè míng yǔ lì, rìxī wàng jūn bào qín zhì.
Dong Da pengeti a Hujia-dalt, így küldi szavait Feng-úrnak ajánlva
Li Qi (690-751)
Mikor Cai-asszony egykor a Hujia-dalt megírta, Tíz és még nyolc más darabot írt egy lantjátékban.
Barbár Hú-népének könnye a füvet áztatta, Han-hírnök szíve fájt, hogy hazavágyik a vendég.
Régi, komor helyőrségben hideg jelzőtüzek, Alacsonyan repül a zord hó nagy pusztaságban.
Először a "ré" szól a húrokon, majd "mi" és "la", Város szélén őszi levél félve sustorog még.
Dong Mester játékára jőnek Istenek,
Mély fenyvesből megtérnek hallgatni rossz szellemek.
Mindkét keze lassan majd gyorsan jár fel és alá, Szenvedélyesen jön és megy, körbeforog, kerül.
Szétszóródik, egyesül, mint madárraj a hegyen, Széles, sötét majd világos felhőként terül.
Gágog, mint a vadliba, ki csapatát vesztette, Darabos, mint Hú-fiú szerelmi búgása.
Folyók hullámait megnyugtatja, madarak hangját elnémítja.
Wusun-törzsének szülőföldje messze távol van, s Luosuo-homokjának az élet bús panasz.
A halk-csendes játék hirtelen válik sodróvá, Mint bősz szél zúg az erdőn, eső, mely cserepet ver.
Feltör, mint a tavasz, sá-sá, repül a fák tetején, Aztán vad szarvasként bőgve jár szobánk alatt el.
Changan városa Dongye udvarával szomszédos, Főnix-földje pedig Qingsuo-kapujára néz.
Magas tehetség megveti a hírnevet s hasznot, Éjjel-nappal csak várja a mester lantjátékát.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=yWIvq_NAfBY&ab_channel=qingshengzhang
Lábjegyzetek a vershez:
Ebben a versben rendkívül sok utalás van Kínában lévő, vagy azon kívüli helyszínekre, egykori uralkodókra, vagy politikusra, egyéb híres zenészekre, népekre, egyáltalán nem volt könnyű lefordítani, és egyáltalán nem biztos, hogy a fordításom pontos. A rímek, ilyen hosszú szótagszámnál, már alig jönnek ki, de az eredetihez próbáltam igazodni (később fordított verseknél ezen már változtattam néha). Csatolok ide egy térképet is, rajta néhány helyszínt bejelölve, de korántsem teljességgel, mert egyáltalán nem biztosak ezek az információk sem.
1, Dǒng Dà (董大): Kāiyuán (开元) (A Tang-korban 29 évig volt meghatározó uralkodó 713-741). és Tiānbǎo (天宝) (A Tang-korban 15 évig volt császár, 741-756) idején élt híres qin-művész.
2, Fáng Guǎn (房琯) (696-763): politikus ugyanebben az időszakban, az utolsó sor is rá utal.
3, Hújiā (胡笳): a Xiōngnú-k (匈奴) nomád fuvolájának a neve.
4, Cài Yǎn 蔡琰, más néven Cài Wénjī 蔡文姬, a Han-dinasztia (206-220) idején élt (kb.178-220 körül), költő, zeneszerző, nő. Ő komponálta a "18 dal nomád fuvolára" című művet, elsősorban qin-re (lantra), de Hújiā-n (nomád fuvolán, eredetileg 3 lyukkal) is előadható. Cài Wénjī első férje egyből a házasságkötés után meghalt. Ekkor hunok (xiongnu-k) törtek be a kínai fővárosba, és elhurcolták Cài Wénjī-t a határhoz. Ott elvette egy hun harcos, Zuoxianwang, és Cài Wénjī szült neki két fiút. A nomád pusztákon úgy szólt a Hújiā, hogy Cài Wénjīnek muszáj volt a dalokat megírnia. Cài Wénjīt a hanok nem váltották vissza, csak a késői han időszakban 12 év "raboskodás" idegen földön élés után Cáocāo曹操. (Egy tang-kori költő, Liu Shang írt 18 színt Cai Wenji dalához).
5, Húrén(湖人): etnikai csoport az ősi Észak-nyugat Kínában, barbár nép.
6, hàn (汉): 206-220, Han-dinasztiában élő népet hívták így.
7, Fēnghuǒ tái (烽火台): a Nagy fal bástyájában lévő jelzőtüzeket hívták így.
8, "宫、商、角、徵、羽"(读音为gōng shāng jué zhǐ yǔ)pentaton (öt hangból álló) skála neve Kínában
9,乌孙 Wū sūn
A vuszunok
indoeurópai félnomád sztyeppei pásztornép volt, akiket a kínai feljegyzésekben
az i. e. 2. századtól az 5. századig említettek.
10,逻娑 luó suō: Ma Tibet területén, Lhásza városa, akkor 吐蕃Tǔbō néven volt ismert. Tang-dinasztiai hercegnők (文成 wénchéng, 金城,jīnchéng) a távoli Tǔbō-ba házasodtak.
11,长安Cháng'ān: Mai Xi'an, Tang-korban a főváros.
Ez utolsó kettőről nagyon kevés a nyelvtudásom, hogy pontosan értsem, mit is jelentettek egykor:
12,东掖垣Dōng yē yuán: 门下省 Ménxià shěng, kínai tartományi terület, 事中 (shizhong) udvara.
13,凤凰池 fènghuáng chí: 中书省 (zhōng shū shěng), Kínai központi tartományt jelenti.