Ebben a földben nincs háromszáz tael ezüst, 此地无银三百两
古时侯有个人, 我们暂且叫他张三吧。 张三辛苦了大半辈子, 存了三百两银子。 他心里很高兴, 但是也苦恼, 怕有人把他的银子偷走, 不知道放在哪里才安全。 带在身上吧, 不方便。 放在抽屉里, 觉得不妥当。 放在床底下, 好像还是容易被偷。。。。 他棒着银子, 冥思苦想了半天, 终于想到了一个自以为巧妙的办法。
当天晚上, 他趁着夜深人静, 找了一个箱子, 把银子放在箱子里, 然后在自家院子了的墙边挖了个坑, 把箱子埋在里面。 埋完了他还是不放心, 害怕别人怀疑这里藏了银子, 于是就在白纸上写了 "此地无银三百两" 七个大字, 贴在坑边的墙上, 这才放心地睡觉去了。
这一整天, 他心神不宁的样子早就被邻居王二看到了。 第二天半夜, 王二悄悄溜进他家的院子, 把三百两银子都偷走了。 王二看着白花花的银子有激动邮担心。 为了不让张三知道是他偷了银子, 便在 "此地无银三百两" 的下面加上了一句, "隔壁王二不曾偷".
后来, 人们就用这两句话来形容人自作聪明, 本来想要隐藏起来, 不让别人知道的事情, 反而暴露了。 使用时, 这两句话也可以简化成 "此地无银"。 还有 "不大自招" "欲盖弥彰" 等成语, 都有类似的意思。
Gǔ shí hóu yǒu gèrén, wǒmen zànqiě jiào tā zhāng sān ba. Zhāng sān xīnkǔle dàbàn bèizǐ, cúnle sānbǎi liǎng yínzǐ. Tā xīnlǐ hěn gāoxìng, dànshì yě kǔnǎo, pà yǒurén bǎ tā de yínzǐ tōu zǒu, bù zhīdào fàng zài nǎlǐ cái ānquán. Dài zài shēnshang ba, bù fāngbiàn. Fàng zài chōutì lǐ, juédé bù tuǒdang. Fàng zài chuáng dǐxia, hǎoxiàng háishì róngyì bèi tōu.... Tā bàngzhe yínzǐ, míngsīkǔxiǎngle bàntiān, zhōngyú xiǎngdàole yīgè zì yǐwéi qiǎomiào de bànfǎ.
Dàngtiān wǎnshàng, tā chènzhe yèshēnrénjìng, zhǎole yīgè xiāngzǐ, bǎ yínzǐ fàng zài xiāngzǐ lǐ, ránhòu zài zìjiā yuànzǐle de qiáng biān wāle gè kēng, bǎ xiāngzǐ mái zài lǐmiàn. Mái wánliǎo tā háishì bù fàngxīn, hàipà biérén huáiyí zhèlǐ cángle yínzǐ, yúshì jiù zài bái zhǐ shàng xiěle "cǐdì wú yín sānbǎi liǎng" qī gè dàzì, tiē zài kēng biān de qiáng shàng, zhè cái fàngxīn dì shuìjiào qùle.Zhè yī zhěng tiān, tā xīnshén bù níng de yàngzǐ zǎo jiù bèi línjū wáng èr kàn dàole. Dì èr tiān bànyè, wáng èr qiāoqiāo liū jìn tā jiā de yuànzǐ, bǎ sānbǎi liǎng yínzǐ dōu tōu zǒule. Wáng èr kànzhe bái huāhuā de yínzǐ yǒu jīdòng yóu dānxīn. Wèi liǎo bù ràng zhāng sān zhīdào shì tā tōule yínzǐ, biàn zài "cǐdì wú yín sānbǎi liǎng" de xiàmiàn jiā shàngle yījù, "gébì wáng èr bùcéng tōu".Hòulái, rénmen jiù yòng zhè liǎng jù huà lái xíngróng rén zìzuòcōngmíng, běnlái xiǎng yào yǐncáng qǐlái, bù ràng biérén zhīdào de shìqíng, fǎn'ér bàolùle. Shǐyòng shí, zhè liǎng jù huà yě kěyǐ jiǎnhuà chéng" cǐdì wú yín". Hái yǒu "bù dà zì zhāo" "yùgàimízhāng" děng chéngyǔ, dōu yǒu lèisì de yìsi.
Élt az ókorban egy ember, Zhang San. Zhang San egész életében keményen dolgozott, és megtakarított háromszáz tael ezüstöt, aminek nagyon örült, viszont állandóan aggódott, hogy valaki ellopja a pénzét. Törte a fejét, hogy hová tehetné, hogy biztonságban legyen. Ha magánál tartja, az nem kényelmes. Ha a fiókba teszi, az sem lenne jó. Ha az ágy alá rakná, onnan könnyen ellopnák… Az ezüstöt szorongatva hosszasan töprengett, végül kitűnő ötlete támadt. Kihasználva az éjszaka nyugalmát, keresett egy dobozt, beletette az ezüstöt, majd az udvarban a fal mentén ásott egy gödröt, és beletemette a dobozt. Aggodalma azonban továbbra sem múlt el, mert attól tartott, hogy mások gyanítják, hogy itt van az ezüst elrejtve, ezért egy fehér papírra ráírta: "Ebben a földben nincs háromszáz tael ezüst", és felragasztotta a gödör melletti falra. Aztán nyugodt szívvel aludni ment.
A szomszédban lakott Wang Er, aki látta, hogy Zhang San egész nap milyen nyugtalanul járt-kelt. Másnap éjjel Wang Er besurrant a szomszédja udvarába, és ellopta mind a háromszáz tael ezüstöt. Amikor meglátta a hófehér ezüstöket, szörnyen izgatott lett, és felettébb aggódott, hogy rájönnek, ki a tettes. Hogy Zhang San ne tudja meg, hogy ő lopta el az ezüstöt, fogta az "Ebben a földben nincs háromszáz tael ezüst" táblát, és aláfirkantotta: "A szomszéd Wang Er soha nem lop."
Később az emberek ezt a két mondatot olyan emberek leírására használták, akik okosnak gondolják magukat, és amit eredetileg el akarnak titkolni mások elől, azt ehelyett éppenhogy leleplezik. Amikor a kínaiak ezt szeretnék kifejezni, leegyszerűsítik ezt a két mondatok, pl. "Itt a földben nincs ezüst". Vannak olyan kifejezések is, mint például a "Ne hozd magadra a bajt", "A takargatás csak ront a helyzeten", amelyek hasonló jelentéssel bírnak.
