Égtiszta homok* Tiszta gondolatok, Ma Zhiyuan, 天净沙·秋思, 马致远
天净沙·秋思
Ez a vers kivételesen nem Tang-kori, hanem a későbbi Yuan-dinasztia (lásd lenti magyarázatot) egyik költőjének verse. A HSK 5-ös vizsgafelkészítő tankönyvben találkoztam a nevével, és mivel tanárnőm olyan lelkesen mesélt róla, és az alábbi verséről, lefordítottam.
马致远 (1250-1321)
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
Tiān jìng shā·qiūsī
Mǎ Zhìyuǎn (1250-1321)
kū téng lǎo shù hūn yā,
xiǎo qiáo liúshuǐ rénjiā,
gǔdào xīfēng shòu mǎ.
Xīyáng xī xià, duàncháng rén zài tiānyá.
Égtiszta homok * Őszi gondolatok
Ma Zhiyuan (1250-1321)
Kiszáradt nád, ódon fák, alkonyi varjak.
Kicsinyke híd, csorgó víz, távoli házak.
Hajdani út, kóbor szél, csenevész lovak.
Lenyugvó napfény, világnak végén szomorú alak.
A Yuan-dinasztiának (1271-1368 (Déli Song-dinasztia után, Ming-dinasztia előtt)) négy nagy író/költő mestere volt.
1, 关汉卿 Guān Hànqīng 1225-1320
2, 郑光祖 Zhèng Guāngzǔ 1260-1320,
3, 白朴 Bái Pǔ 1226-1306,
4, 马致远 Mǎ Zhìyuǎn 1250-1321.
A fenti vers 5 mondatból és 28 karakterből áll, a Yuan-dinasztiában gyakran használatos versfaragási forma volt, úgynevezett 散曲 (Sǎnqǔ)。
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=Fvg_VrSWqGw
