Éji kikötés Xuyi-tartományban, Wei Yingwu, 夕次盱眙县, 韦应物
夕次盱眙县
韦应物 (737-792)
落帆逗淮镇,停舫临孤驿。
浩浩风起波,冥冥日沉夕。
人归山郭暗,雁下芦洲白。
独夜忆秦关,听钟未眠客。
Xī cì xūyí
xiànwéi yìngwù (737-792)
luò fán dòu Huái zhèn, tíng fǎng lín gū yì.
Hào hào fēng qǐ bō, míng míng rì chén xī.
Rén guī shān guō àn, yàn xià lú zhōu bái.
Dú yè yì qín guān, tīng zhōng wèi mián kè.
Éji kikötés Xuyi-tartományban
Wei Yingwu (737-792)
Bukdácsol a vitorlás Huai-városban, Elhagyatott váltóállomásnál* köt ki.
Hatalmas szél hullámokban indul neki, S a komor Napot az éjszakába löki.
Az emberek hazatérnek, a hegy sötét, Fehér nádszigeten vadludak pihennek.
Magányában Qin-földjére** emlékezve, Az utazó nem alszik, harangszót hallgat.
*Váltóállomás: A folyók partján vízi és szárazföldi (lóval közlekedő) postások és egyéb szállítók kikötőpontja, ahol leteszik a küldeményt, és felveszik az újat.
**盱眙(xūyí) és 秦关 (qín guān, ami长安(Cháng'ān) másik neve), ami a költő szülőföldje, egymástól körülbelül 1030 km-re vannak, ezzel a honvágyát fejezi ki.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=Nbwlr9qWTYs&ab_channel=qingshengzhang