Fehérhó-dala Wu-bírónak..., Cen Shen, 白雪歌送武判官归京, 岑参
白雪歌送武判官归京
岑参 (715-770)
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
Báixuě gē sòng wǔ pànguān guī jīng
cén shen
běi fēng juǎn de bái cǎo zhé, hú tiān bā yuè jí fēi xuě.
Hū rú yīyè chūnfēng lái, qiān shù wàn shù líhuā kāi.
Sàn rù zhū lián shī luō mù, hú qiú bù nuǎn jǐn qīn báo.
Jiāngjūn jiǎo gōng bùdé kòng, dū hù tiě yī lěng nánzhe.
Hànhǎi lángān bǎizhàng bīng, chóuyún cǎndàn wànlǐ níng.
Zhōng jūn zhìjiǔ yǐn guī kè, húqín pípá yǔ qiāngdí.
Fēnfēn mùxuě xià yuánmén, fēng chè hóngqí dòng bù fān.
Lúntái dōng mén sòng jūn qù, qù shí xuě mǎn tiānshān lù.
Shān huílù zhuǎn bùjiàn jūn, xuě shàngkōng liú mǎ xíng chǔ
Fehérhó-dala Wu-bírónak, aki visszatér Jinbe
Cen Shen (715-770)
Északi szél gördül a földön, fehér fű megtörik, Hu-nép ege alatt augusztus van, és havazik.
Mint tavaszi szél jött meg egyik napról a másikra, És körtevirág-fehér lett ezer meg tízezer fa.
Szétszóródnak gyöngyfüggönyön, a selyemfátyol nedves, Rókaszőrme nem melegít, brokátpaplan is vékony.
A vezér, kürtből készült íját kihúzni képtelen, Vaspáncélja olyan hideg, viseli azt nehezen.
Hanhai határtalan vidékén mindenütt száz láb jég, Komor felhők sötétlenek, messze nyúl a dermedtség.
A táborban bort mérnek azoknak, kik hazatérnek, Huqin-t, pipá-t pengetnek, és qiangdí-n furulyáznak.
Az alkonyi hó a laktanya kapujára csak hull, A szél húzta vörös-zászló megfagyott, már nem mozdul.
Luntai keleti kijáratán keresztül távoznak, Tianshan útjai havasak, mikor elindulnak.
Már nem látszanak, a hegyi út kanyarogva halad, A havon csak lovaik patáinak nyoma marad.
京 (jīng): Peking rövidített neve. A történet Pekingtől északra fekvő területen íródott, Saibei (塞北) tartományban.
胡: Húrén(湖人): etnikai csoport az ősi Északnyugat Kínában, barbár nép.
瀚海 (Hànhǎi): Jungariai-medencében egy sivatag neve.
轮台 (Lúntái): Xinjiangban (新疆), ujgur területen volt egykori katonai tábor.
天山 (tiānshān): A Qiliang-hegyet (祁连山) nevezte így a költő.
胡琴,琵琶,羌笛 (húqín pípá yǔ qiāngdí): népi hangszerek elnevezése, lásd. hangszerekről szóló részt, és előző verseket.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=BViBs5TPo4A&ab_channel=qingshengzhang