Gukou-i irodámból küldöm Yang Bu császári tanácsadónak, Qian Qi 谷口书斋寄杨补阙, 钱起
谷口书斋寄杨补阙
钱起 (722-780)
泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
竹怜新雨后,山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,秋花落更迟。
家僮扫萝径,昨与故人期。
Gǔkǒu shūzhāi jì yáng bǔ quē
Qián Qǐ (722-780)
Quán hè dài máo cí, yúnxiá shēng bì wéi.
Zhú lián xīn yǔ hòu, shān ài xīyáng shí.
Xián lù qī cháng zǎo, qiū huā luò gèng chí.
Jiā tóng sǎo luó jìng, zuó yǔ gùrén qī.
Gukou-i irodámból küldöm Yang Bu császári tanácsadónak
Qian Qi (722-780)
Sziklaormok övezik a nádtetős házat; és mint függöny, bomlanak a rózsás fellegek.
Frissítő zápor után nyújtózik a bambusz; lenyugvó nap fényében fürdőznek a hegyek.
Tétlen, lusta kócsag korán tér pihenőre; az őszi virágok későbben hullanak még.
Retekágyásban szolgalegény utat seper; mert egyeztettem barátommal, nem láttam rég.
谷口Gǔkǒu: ókori helységnév, a mai Shaanxi tartományban, Wangchuan folyó völgyének torkolatában volt a költőnek villája.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=btpaDS_Id2o