Gyönyörűek kirándulnak, Du Fu, 丽人行, 杜甫
丽人行
杜甫 (712-770)
三月三日天气新,长安水边多丽人。
态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有?翠微㔩叶垂鬓唇。
背后何所见?珠压腰衱稳称身。
就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。
紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。
犀箸厌饫久未下,鸾刀缕切空纷纶。
黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。
箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津。
后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵。
杨花雪落覆白𬞟,青鸟飞去衔红巾。
炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。
Lìrén xíng
dùfǔ (712-770)
Sān yuè sān rì tiānqì xīn, cháng'ān shuǐ biān duō lìrén.
Tài nóng yì yuǎn shū qiě zhēn, jīlǐ xìnì gǔròu yún.
Xiù luō yīshang zhào mùchūn, cù jīn kǒngquè yín qílín.
Tóu shàng hé suǒyǒu? Cuìwēi è yè chuí bìn chún.
Bèihòu hé suǒ jiàn? Zhū yā yāo jié wěn chèn shēn.
Jiù zhōng yún mù jiāo fáng qīn, cì míng dàguó guó yǔ qín.
Zǐ tuó zhī fēng chū cuì fǔ, shuǐ jīng zhī pán xíng sù lín.
Xī zhù yàn yù jiǔwèi xià, luán dāo lǚ qiè kōng fēn lún.
Huáng mén fēi kòng bù dòng chén, yùchú luòyì sòng bā zhēn.
Xiāo gǔ āi yín gǎn guǐshén, bīn cóng zá tà shí yào jīn.
Hòulái ānmǎ hé qūnxún, dāng xuān xiàmǎ rù jǐn yīn.
Yánghuāxuě luò fù bái pín, qīngniǎo fēi qù xián hóng jīn.
Zhìshǒukěrè shì juélún, shèn mò jìnqián chéngxiàng chēn.
Gyönyörűek kirándulnak
Du Fu (712-770)
Március harmadikán friss az idő; Chang'an folyópartján sok gyönyörű nő.
Arcuk magasztos, méltóságteljesek; Izmaik arányosak, igényesek.
Hímzett ruhán összhangban a tavasszal; Arany páva van ezüst egyszarvúval.
Fejükön mit viselnek? Halántékról lógó smaragdlevelet.
És mit látni hátukon? Gyöngydíszes szoknya karcsú derekukon.
Felhőfüggöny borsszobájából jöttek; S adták Guo és Qin urának őket.
Lila tevesültet zöld üstben hoznak; Kristálytányérra fehér halat raknak.
Orrszarvú evőpálca áll régóta; Cifra kés hiába metél vékonyra.
Eunuchok lovukkal nem vernek port; Szakácsok mind tálalnak nyolc kincset, bort.
Szellemre ható bús dob s fuvolaszó; Vendégsereg várja: nyíljon az ajtó.
Később lovas jő, ő nem vár semmiképp; Lováról a hímzett szőnyegre lép.
Nyárfavirágtól az utca fehérlik; Kék madár csőrében kendő vöröslik.
Befolyása nagy, megégeti kezed; Ne menj közel a miniszter dühéhez!
A vers azt az időszakot jeleníti meg, amikor a Yang-testvérek (Yang Guozhong és lánytestvérei, lásd.lejjebb részletesen) egy tavaszi napon a folyópartra kirándulnak. Leírja az uralkodó réteg gazdag ruházatát, étkezését, kicsapongásait (állítólag Yang Guozhong egyik lánytestvérével rendszeresen szerelmeskedett), arrogáns viselkedését. Yang Guozhong eltelve saját hatalmától, az An-Shi lázadás előestéjét üli.
云幕椒房亲(yún mù jiāo fáng qīn) Felhőfüggöny borsszobája: A Felhőfüggöny a palota felhő alakú függönyére céloz. Borsszoba: királynő hálószobáját hívták így a Han-dinasztiában, amely falát borssal és sárral kenték ki, későbbi generációk így beszéltek róla "borsszoba". Ez a sor arról szól, hogy az uralkodó osztály hölgyei, ágyasai, rokonai vannak jelen.
天宝 (tianbao) 742-758: Tang Xuanzong császár uralkodási ideje.
虢与秦 (guó yǔ qín): Tang Xuanzong császár ágyasa egy Yang (杨)-lány. Később a nővéreit (748-ban) odaadta különböző uralkodóknak. Az első nővére a koreai uralkodóé lett, a 3. nővére Guo, a 8. nővére Qin tartományok uralkodójának feleségei lettek. Ezek az "üzletek" nagyon kedveztek a lányoknak, és a lányok testvérének, Yang Guozhongnak (杨国忠) is, aki befolyásos politikus volt.
鞍马 (ānmǎ): 杨国忠 Yang Guozhong nevű politikusra utal, aki kb. 700-756-ig élt. A Tang-dinasztia császárával, Tang Xuanzong (唐玄宗) császárral rokonságban állt, ezért az nagyra becsülte. Befolyásos tisztviselő volt, 40 pozíciót töltött be, aki önkényes hatalmával visszaélve ártott az országnak és a császárnak. Az An Lushen féle felkelés támogatója lett, ezzel elárulta Xuanzong császárt. Kínában 755-763-ig zajlott az An Lushen felkelés (An-Shi-lázadás). An Lushen a Tang katonai rendszer tábornoka volt, ő vezette, majd miután a saját fia megölte, Shi Simeng folytatta. A forradalom leverése után a Tang-dinasztia megroggyant, politikai zűrzavar volt az országban, területeket vesztett Kína. Du Fu a lázadáskor (756-57) Chang'anban élt, ezért versei elsődleges információ források a korszak hatalmas megrázkódtatásáról.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=K_Vm5WHq22A&ab_channel=qingshengzhang