Határ dalok I., Wang Changling, 塞上曲 王昌龄
塞上曲
王昌龄 (698-765)
其一
蝉鸣空桑林,八月萧关*道。
出塞入塞寒,处处黄芦草。
从来幽并*客,皆共尘沙老。
莫学游侠儿,矜夸紫骝好。
Sāi shàng qū
Wáng Chānglíng (698-765)
Qí yī
Chán míng kōng sāng lín, bā yuè xiāoguān dào.
Chūsāi rù sāi hán, chùchù huáng lú cǎo.
Cónglái yōu bìng kè, jiē gòng chén shā lǎo.
Mò xué yóuxiá er, jīnkuā zǐ liú hǎo.
Határ-dalok
Wáng Chānglíng (698-765)
Első
Kopasz eperfaerdőn kabócaének, Nyolcadik holdban Xiaoguan-hágó* útján.
Ki az erődből, be az erődbe, hideg, Itt mindenfelé csak a gaz, fű, nád sárgán.
Folyvást You és Bing*-tartomány vendégeként, Mindenki por és homoklepte veterán.
Ne tanulj vakmerő, magányos lovagtól, Aki büszkén ül kiváló, lila lován!
Xiaoguan-hágó (萧关): A Nagy Fal mentén épült védelmi erődrendszer része, fontos csomópont volt.
Bingzhou (并州)és Youzhou (幽州): a Han-dinasztia egykori tartományai, a mai Shanxi (陕西)és Hebei (河北).
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=d-OlrxGJtmw&ab_channel=qingshengzhang