Határ dalok III. Wang Changling 塞上曲 王昌龄
塞上曲
王昌龄 (698-765)
其三
奉诏甘泉宫,总征天下兵。
朝廷备礼出,郡国豫郊迎。
纷纷几万人,去者无全生。
臣愿节宫厩,分以赐边城。
Sāi shàng qū
Wáng Chānglíng (698-765)
Qí sān
fèng zhào gānquán gōng, zǒng zhēng tiānxià bīng.
Cháotíng bèi lǐ chū, jùn guó yù jiāo yíng.
Fēnfēn jǐ wàn rén, qù zhě wú quán shēng.
Chén yuàn jié gōng jiù, fēn yǐ cì biānchéng.
Határ-dalok
Wáng Chānglíng (698-765)
Harmadik
Császári parancs jő Guanquan-palotába*, Katona-toborzás a széles világnak.
Készülődik az udvar illendőséggel, Fogadni őket külvárosba vonulnak.
Emberek tízezrei kavarognak ott, De akik elmennek, sokáig nem élnek.
Készek-e a palota istállójából, Majd osztani a határtelepülésnek?
Guanquan-palota (甘泉宫): a régi Linguang-palota (林光宫), amit Qin Shihuang (秦始皇), Kína első császára építtetett, és a Qin-dinasztia idején XiaoWu Huangti (孝武皇帝) császár kibővíttetett, Édes-tavaszi Palota néven ismert.