Határ dalok IV. Wang Changling, 塞上曲 王昌龄
塞上曲
王昌龄 (698-765)
其四
边头何惨惨,已葬霍将军。
部曲皆相吊,燕南代北闻。
功勋多被黜,兵马亦寻分。
更遣黄龙戍,唯当哭塞云。
Sāi shàng qū
Wáng Chānglíng (698-765)
Qí sì
biān tóu hé cǎn cǎn, yǐ zàng huò jiāngjūn.
Bù qǔ jiē xiāng diào, yàn nán dài běi wén.
Gōngxūn duō bèi chù, bīng mǎ yì xún fēn.
Gèng qiǎn huánglóng shù, wéi dàng kū sāi yún.
Határ-dalok
Wáng Chānglíng (698-765)
Negyedik
Milyen szerencsétlenek és nyomorultak, Jaj, eltemették Huo-tábornokot* már.
A szakasz énekel, egymást vigasztalják, Ez a hír jár északi peremvidéken.
Hősies tetteit sorra lefokozzák, Lovascsapatát felosztják rövidesen.
Áthelyezik őket Huanglongon* túlra, Csak sírnak az égre fel, s alant a határ.
Huo-tábornok (霍去病) (Huo Qubing), a Han-dinasztia híres tábornoka, 117-140-ig élt. Állítólag betegségben halt meg.
Huanglong (黄龙): Ősváros, sárkányvárosnak hívták, határmenti terület volt az akkori
Yan vidéken (ma Hebei)