Hegyi hajlék őszi este, Wang Wei, 山居秋暝, 王维
山居秋暝
王维 (699-761)
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Shānjū qiū míng
Wáng Wéi (699-761)
Kōngshān xīn yǔhòu, tiānqì wǎn lái qiū.
Míngyuè sōng jiān zhào, qīngquán shí shàngliú.
Zhú xuān guī huàn nǚ, lián dòng xià yúzhōu.
Suíyì chūnfāng xiē, wángsūn zì kě liú.
Hegyi hajlék őszi este
Wang Wei (699-761)
Kopasz hegyeken friss eső után; Őszire vált az idő estére.
Holdfény ragyog a fenyőfák között; Köveken tiszta forrás csorog le.
Bambusz roppan, mosónő visszatér; Halászbárka elől lótusz hajlik.
Tavaszi virág maga tűnik el; Magam is elvonultan élek itt.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=ofIh0-ew1i0&ab_channel=qingshengzhang