Hosszú eső után wangchuan-i hajlékomban, Wang Wei, 积雨辋川庄作, 王维

2025.01.11

 积雨辋川庄作

王维 (699-761)

积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东菑。

漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。

山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。

野老与人争席罢,海鸥何事更相疑。


Jī yǔ wǎngchuān zhuāngzuò

Wáng Wéi (699-761)

jī yǔkōng lín yānhuǒ chí, zhēng lí chuī shǔ xiǎng dōng zāi.

Mòmò shuǐtián fēi báilù, yīn yīn xiàmù zhuàn huánglí.

Shānzhōng xí jìngguān cháo jǐn, sōngxià qīng zhāi zhé lù kuí.

Yělǎo yǔ rén zhēng xí bà, hǎi'ōu héshì gèng xiāng yí.


Hosszú eső után wangchuan-i hajlékomban

Wang Wei (699-761)

Lomha füst ül hosszú eső után a ritkás erdőre,

Gőzölt libatopot, főtt kölest visznek feltört földekre.

Hatalmas rizsteraszok fölött fehér kócsagok szállnak,

Magas, sötét fák lombja között sárgarigók trilláznak.

Hajnali hegyen csendben nézem a hibiszkusz virágját.

Fenyők alatt – böjti étek – szedek zsenge papsajtmályvát.

Harcolsz már az emberekkel a helyért, vad öreg vagy, lám!

Már a sirálynak sincs miért újra gyanakodnia rám.



辋川Wǎngchuān : Shanxi tartomány, Lantian megye, Zhongnan-hegy – ez az a hely, ahol Wang Wei elzártan élt.

藜(lí) Libatop (Chenpodium album): fehér libatop. Magyarországon rendszeresen irtott gyomnövény, de Ázsiában (Kína, India) az ókorban (és ma is) termesztett növény volt. A leveleit – mint a spenótét – főzték meg levesnek, salátának, a magját is felhasználták, összezúzva lisztként.

槿(jǐn) Hibiszkusz (kerti mályvacserlye, törökrózsa, Sarón rózsája): lombhullató cserje. Virágai hajnalban kinyílnak, és este lehullanak. Az ókori emberek gyakran használták szimbólumként az élet hullámvölgyének és múlandóságának kifejezésére, a jólét és az élet hanyatlásának bemutatására.

葵(kuí) Papsajtmályva: Az ókori Kína fontos tápláléka volt, zöldség és gyógynövény, amit télen is lehetett szedni, amikor más alig akadt. Fogyasztható a levele teának, ezenkívül a termése, magja és a fiatal hajtások. Gyerekkoromban mi is ettünk papsajtmályvát. Ma már ritkán használják Kínában is, de elvétve lehet róla találni még videót. Kínában ezzel a jelzővel is illetik: "百菜之主 (Bǎi cài zhī zhǔ)", ami annyit jelent, száz zöldség között a legfőbb.

Hasonlóan mályvaféle az "okra", vagy "bámia" (Abelmoschus/Hibiscus esculentus), amelynek termését Dél-kínában máig zöldségként használják, a magot nyersen és főzve megeszik. Hogy Wang Wei vajon pontosan melyik mályvafélére gondolt, azt nem lehet tudni pontosan, de itt egy videó Li Ziqi-től (李子柒), ahol 8:30 körül láthatjátok az "okra" felhasználását részletesebben. Érdemes megnézni az egész videót, mert végig az "okráról" szól!

https://www.youtube.com/watch?v=kPIzBRPezY4&t=13s

争席罢(zhēng xí bà): Harcolni a helyért az emberekkel: Egy történet szerint egy Yang Zhu nevű férfi elment tanulni Lao-Ze-hoz. Amikor betért egy vendéglőbe, minden vendég felállt, hogy átadja neki a helyét. Amikor a tanulmányai végeztével hazafelé jött, és újra betért a vendéglőbe, már senki nem adta át neki a helyét, meg kellett érte harcolnia. Vagyis egy lett azokkal az emberekkel, akik odabent voltak. Tehát megtanulta a Tao útját.

海鸥(hǎi'ōu) Sirály: Egy történet szerint, egy fiú és egy sirály gyanútlanul egyre közelebb kerültek egymáshoz. Egy nap az apa azt akarta, hogy a fiú hozza haza a sirályt. Amikor a fiú újra kiment a tengerpartra, a sirály gyanakodva rá, messzire repült előle. A gonosz szándék tönkretette a sirállyal való szoros kapcsolatot.

Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=5S1OpI53XFI


积雨辋川庄作, 王维
积雨辋川庄作, 王维
Sütiket használunk, hogy biztosítsuk a weboldal megfelelő működését és biztonságát, valamint hogy a lehető legjobb felhasználói élményt kínáljuk Neked.

Haladó beállítások

Itt testreszabhatod a süti beállításokat. Engedélyezd vagy tiltsd le a következő kategóriákat, és mentsd el a módosításokat.