Jingling borozójában hagyott üzenet, Li Bai, 金陵酒肆留别, 李白
金陵*酒肆留别
李白 (701-762)
风吹柳花满店香,吴姬*压酒劝客尝。
金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。
请君试问东流水,别意与之谁短长?
Jīnlíng jiǔsì liúbié
lǐ bái (701-762)
fēng chuī liǔ huā mǎn diàn xiāng, wú jī yā jiǔ quàn kè cháng.
Jīnlíng zǐdì lái xiāng sòng, yù xíng bù háng gè jìn shāng.
Qǐng jūn shìwèn dōng liúshuǐ, bié yì yǔ zhī shéi duǎn cháng?
Jingling borozójában hagyott üzenet
Li Bai (701-762)
Szél fújja tele fűzbarka illatával az üzletet;
Déli-lányka friss borral kóstoltatja a vendégeket.
Jingling gyermekei jönnek, hogy együtt kikísérjenek;
Ki menni vágyik, és ki nem, mind serleget ürítenek.
Kérdezzétek meg a kelet felé futó folyóvizet;
Válásunk bánata hozzá képest hosszabb, vagy rövidebb.
金陵 (Jīnlíng): Mai Nanjing (南京) város egykori neve Jiangsu-tartományban (江苏省).
吴姬 (wú jī): akkoriban Dél-Kínát Wu-nak (吴) nevezték. A 姬 jī jelentése fiatal lány.
东流水(dōng liúshuǐ): keleten futó, vagy keletre futó folyó, magyarázatok szerint a Jangze-folyóra (江河) utalt a költő.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=zckhJwvm6D8&ab_channel=qingshengzhang