Két vers cím nélkül, Li Shangyin, 无题二首, 李商隐
无题二首
李商隐 (813-858)
其一
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
其二
闻道阊门萼绿华,昔年相望抵天涯。
岂知一夜秦楼客,偷看吴王苑内花。

Wútí èr shǒu
Lǐ Shāngyǐn (813-858)
qí yī
Zuóyè xīngchén zuóyè fēng, huà lóu xī pàn guì táng dōng.
Shēn wú cǎi fèng shuāngfēi yì, xīnyǒulíngxī yīdiǎn tōng.
Gé zuò sòng gōu chūnjiǔ nuǎn, fēn cáo shè fù là dēng hóng.
Jiē yú tīng gǔ yīng guān qù, zǒu mǎlán tái lèi zhuǎn péng.
Qí èr
Wén dào chāng mén è lǜ huá, xī nián xiāng wàng dǐ tiānyá.
Qǐ zhī yīyè qín lóu kè, tōu kàn wúwángyuàn nèi huā.
Két vers cím nélkül
Li Shangyin (813-858)
Első vers
Tegnap esti szélben múlt éji csillagok ragyognak; Nyugat felé festett torony, kelet felé Fahéj-lak.
Híján vagyunk mi színpompás főnixmadár szárnyaknak; Orrszarvú szarvában a fonál köztünk a kapcsolat.
Horog játékot játszunk, míg tavaszi bor melegít; S "mit rejt a tálka" játékot, piros gyertya világít.
Jaj, de hallom már a dobszót, mely hivatalomba hív; Lovam visz Lantaiba, s ördögszekéren vágtat a szív.
Második vers
A Mennyek Kapujában hallottam rólad Zöld Tündér; Évek óta vártam, világvégről hozzám eljöjjél.
Ma éjjel végre vendég vagyok a Qin-palotában; Titokban nézlek virágok közt Wu-herceg parkjában.
义阳 (Yìyáng): helységnév, a mai Henan tartomány déli részén volt Yinan, amit a Három királyság (三国) korában alapított Wei (魏) uralkodója, Wen (文) császár. A vers magyarázata szerint, itt játszódik a történet. Annak idején itt a tizenkettedik holdhónap nyolcadik napján (腊日 vagy 腊八) különböző szokások éltek, például az ivás játéka, a horogjáték. A "horog" (送钩) nem a horgászhorog, hanem igazából egy csali, egy apró tárgy, amit az ember a kezébe rejtett, és a másiknak ki kellett találnia, mi lehet az a tárgy. Ha nem találták ki, akkor muszáj volt inniuk. A kínai tanárnőm szerint ebből a két írásjegyből lehet arra következtetni, hogy a versbeli jelenet Laba-fesztivál idején történhetett.
射覆 (shè fù): A tanárnőm szerint, itt olyan asztali játékokról volt szó, hogy egy apró tárgyat lefedtek egy kis tálkával, és ki kellett találni, hogy mi lehet az. Ha nem tudták, akkor megint inniuk kellett. Lehetett úgy is játszani, mint Magyarországon az "Itt a piros, hol a piros", amikor három edény alá helyeztek egy apró tárgyat, majd ügyesen keverték az edényeket, és az embernek követnie kellett, vajon melyik alatt van a kis tárgy.
心有灵犀 (xīnyǒulíngxī): Az orrszarvú szarvában állítólag halad egy fehér szál, ami a versben a telepatikus, titkos kommunikáció metaforája.
萼绿华 (è lǜ huá): A Kelyhek Zöld Tündére. Egy legendás női halhatatlanra (罗郁 – Luo Yu) utal, aki egy 20 év körüli, csodaszép lány, azúr ruhában jár, minden szempontból tökéletes. A költő metaforaként használja saját szerelmének leírására, akit éppen ilyen csodálatosnak tart. Taiping Guangji című könyv 57 kötetében olvashatunk még róla, amint "második halhatatlan nő"-nek hírják Luo Yu-t. Ebből a könyvből még megtudhatjuk, hogy magányosan élt egy hegyen, mert a taoista utat választotta. Aztán valami rosszat csinált, ami miatt száműzték egy időre. Ekkor leszállt egy Yang Quan nevű férfi házába, vitt neki egy verset, egy selyemkendőt, egy aranyrudat és jádét. Később többször meglátogatta és gyógyszert is vitt neki. Ez az ember is taoista volt, és a nő megtanította neki, hogyan tüntesse el a testét. Végül együtt tűntek el.
秦楼客 (qín lóu kè): Két fiatalról szól ez az utalás, akik a Tavaszi-őszi időszakban éltek. A legenda szerint Qín Mùgōng (秦穆公) herceg felesége Nòng Yù (弄玉) nagyon szerette a zenét, a furulyaszót. Egyszer álmában látott egy fiatalembert, aki megtetszett neki, és amikor felébredt, férje az elmondottak alapján embereket küldött egy hegyhez, ahol meg is találták Xiāo Shǐ-t (萧史). A palotába vezették, és ott meglátta Nong Yu-t, akivel azonnal szerelmesek lettek egymásba. Este együtt furulyáztak a holdfényben és a furulyaszó odacsábította a lila főnixet és a vörös sárkányt. Ekkor Xiao Shi elmondta, hogy ő egy halhatatlan a hegyről, és csak azért jött, hogy Nong Yu-t elvigye. Így hát Xiao Shi a sárkányra ült, Nong Yu a főnixre, és elrepültek. Qin Mugong herceg üldöztetni kezdte őket az embereivel, de rövidesen nyomukat vesztették a Virág-hegy tetejénél. Qin Mugong emlékükre templomot építtetett a hegy lábánál. A költő erre a varázslatos éjszakára utal, amikor megfordult a fiatalok "szerencséje" is, és egymásra találtak a Qin-palotában, ahogy ő is szeretne az ő szerelmével.
Meghallgatható:
Első versszak: https://www.youtube.com/watch?v=mKYnpJQxUc0
Második versszak: https://www.youtube.com/shorts/zs69h1_thrY