Látogatás régi barát tanyáján, Meng Haoran, 过故人庄, 孟浩然
过故人庄
孟浩然 (689/91 – 740)
故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花
Guò gùrén zhuāng
Mèng Hàorán (689/91 – 740)
Gùrén jù jī shǔ, yāo wǒ zhì tiánjiā.
Lǜ shù cūn biān hé, qīngshān guō wài xié.
Kāi xuān miàn chǎng pǔ, bǎjiǔ huà sāng má.
Dài dào chóngyáng rì, huán lái jiù júhuā.
Látogatás régi barát tanyáján
Meng Haoran (689/91-740)
Barátom csirkével és kölessel készült;
Mert meghívott engem vidéki házába.
Faluját zöld fák tömege veszi körül;
És kék hegy lejt a városfal határába'.
A nyitott ablakból a kertjébe látok;
Eperfa, kender, beszélgetünk borozva.
Eljön ősszel a duplakilenc ünnepe;
visszatérek én krizantémvirágzásra.
重阳日 chóngyáng rì: Dupla kilenc ünnepe, (szó szerinti fordítás Dupla férfias-energia napja). A korai Han-diansztia (isz.25-220) óta ünneplik ezt a napot, ami a 9. holdhónap 9. napja, minden évben más-más időpontra esik, de általában októberre tehető a mi naptárunk szerint. 寒露 hánlù (Hideg harmat) vagy a 霜降 shuāngjiàng (Fagy) idejére tehető a hagyományos kínai naptár szerint. A 重 jele itt "duplát" jelent, a 阳 jele pedig "férfias energiát" (a yinyang [jelből ez a yang jele, lehet, hogy valakinek így többet mond), vagyis ezen a napon duplázva van jelen a férfias energia. Az idősek napjának is szokták mondani. Ilyenkor az volt és az a szokás, hogy az emberek magas helyekre másztak fel, hogy gyönyörködjenek a tájban, és krizantémból készült bort ittak. Kimentek a temetőbe rendbe tenni a sírokat, és tiszteletüket tették az ősöknek, füstölőket gyújtottak.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=rljvB4SYR4Y