Négy dal éjjel négykor, Li Bai, 子夜四时歌四首, 李白
春歌
秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
Chūn gē
qín de luō fū nǚ, cǎi sāng lǜ shuǐ biān.
Sùshǒu qīng tiáo shàng, hóngzhuāng bái rì xiān。
Cán jī qiè yù qù, wǔ mǎ mò liúlián.
Tavaszi dal
Qin-föld lányának neve Luofu, Zöld vízparton eperfákat szed-tép.
Keze fehérlik azúr szalagon, Piroslik sminkje, a napfényben szép.
Éhes selyemhernyók! Mennie kell! De öt ló ura nem távozna még.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=lTdZ1uSdOYI&ab_channel=LanHuang
夏歌
镜湖三百里,菡萏发荷花。
五月西施采,人看隘若耶。
回舟不待月,归去越王家。
Xià gē
Jìng hú sānbǎi lǐ, hàn dàn fā héhuā.
Wǔ yuè xīshī cǎi, rén kàn ài ruò yé.
Huí zhōu bùdài yuè, guī qù yuè wángjiā.
Nyári dal
Jing-tó tükre háromszáz mérföldes, Lótusz bimbózik, virágzik rajta.
Májusban Xi Shi azt szedegette, Ruoye-patak zsúfolt, nézik őt.
Amint hazatért, egy hónap sem telt, Visszament a királyi családba.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=UMLylCq6LeM&ab_channel=LanHuang
秋歌
长安一片月,万户捣衣声。
秋风吹不尽,总是玉关情。
何日平胡虏,良人罢远征。
Qiū gē
cháng'ān yīpiàn yuè, wàn hù dǎo yī shēng.
Qiūfēng chuī bù jìn, zǒng shì yù guān qíng.
Hérìpíng hú lǔ, liáng rén bà yuǎnzhēng.
Őszi dal
Zhang'an felett az égen Hold szelet, tízezer ház zaja: ruhát vernek.
Az őszi szél megállás nélkül fúj, Yuguan után vágyódik mindig.
Mikor békél az ellenséges nép, s szeretett férjek messze nem mennek?
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=kwNRixzY8aU&ab_channel=LanHuang
冬歌
明朝驿使发,一夜絮征袍。
素手抽针冷,那堪把剪刀。
裁缝寄远道,几日到临洮?
Dōng gē
Míng cháo yì shǐ fā, yīyè xù zhēng páo.
Sùshǒu chōu zhēn lěng, nà kān bǎ jiǎndāo.
Cáiféng jì yuǎndào, jǐ rì dào líntáo?
Téli dal
Ming-uralkodó követet indít, töltsenek pamutot a kaftánba.
Fehér kéz, dermedt a tűt kihúzni, és az ollót be nehezen tartja.
Szabó tovább küldi a távolba, de hány nap múlva ér Lintaóba?
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=-Zauw4ohXMM&ab_channel=LanHuang