Örömmel látom unokatestvérem újra, és máris búcsúzunk Li Yi ,喜见外弟又言别, 李益
喜见外弟又言别
李益 (746-829)
十年离乱后,长大一相逢。
问姓惊初见,称名忆旧容。
别来沧海事,语罢暮天钟。
明日巴陵道,秋山又几重。
Xǐ jiàn wài dì yòu yán bié
Lǐ Yì (746-829)
Shí nián líluàn hòu, zhǎng dà yī xiāngféng.
Wèn xìng jīng chū jiàn, chēngmíng yì jiù róng.
Bié lái cānghǎi shì, yǔ bà mù tiān zhōng.
Míngrì Bālíng dào, qiūshān yòu jǐ zhòng.
Örömmel látom unokatestvérem újra, és máris búcsúzunk
Li Yi (746-829)
Tíz évvel azután, hogy a káosz szétválasztott; Már felnőttként, váratlanul újra találkoztunk.
Először meglepetten kérdeztem a nevedet; S hallatára felidéztem régi kinézeted.
Nagyot változott a világ elválásunk óta; Alkonyi harangszóig csak beszélgetünk róla.
Holnap reggel útnak indulsz Baling irányába; Mennyire lesz nehéz így az őszi hegyek súlya?
沧海事 cānghǎi shì: 沧海桑田: egy régi metafora a világ nagy változásaira: a tengerek eperfölddé váltak, az eperföldek pedig tengerekké, erre utal a "tenger dolgai" kifejezéssel.
巴陵 bālíng: Helységnév, ahová unokatestvére tart, a mai Hunan-beli Yueyang.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=K4AAWqUOtFE