Páfrányszedő dal, Dalok könyvéből, 采薇歌 出自《诗经》
采薇歌
出自《诗经》
登彼西山兮,采其薇矣。
以暴易暴兮,不知其非矣。
神农虞夏忽焉没兮,我适安归矣?
于嗟徂兮,命之衰矣!
Cǎi wēi gē
chūzì "shījīng"
dēng bǐ xīshān xī, cǎi qí wēi yǐ.
Yǐbàoyìbào xī, bùzhī qí fēi yǐ.
Shénnóng yú xià hū yān méi xī, wǒ shì ān guī yǐ?
Yú jiē cú xī, mìng zhī shuāi yǐ!
Páfrányszedő dal1
Dalok könyvéből
Fel a Nyugati-hegyre2! Leszedni a páfrányát.
Erőszakra erőszakkal! És nem tudni saját hibát.3
Jó Shen Nong, Yu, Xia4, rég nincsenek már! Visszatérhetnék békével?
Eh!... Elér...! A sors elhalványul.
1: A dalok könyvében szereplő dalt a legendák szerint Boyi(伯夷) és Shuqi (叔齐) írta, mielőtt éhenhaltak a Shouyang-hegyekben. Testvérek voltak, akik a késői Shang-dinasztia (ie.1600-1046) és a korai Zhou-dinasztia (i.e.1046-256) idején éltek, és a hatalomváltás elszenvedői. Állítólag a haláluk előtt mindenféle hajtásokat ettek, köztük egy páfrányét is, amely nyersen ráadásul mérgező, végül aztán azt sem ették meg elvi okokból, mert rájöttek, hogy az étel is a Zhou-dinasztia területén nőtt, és ők életük végéig a Shang-dinasztiához voltak hűségesek.
2: Shouyang-hegy.
3: Wu király (Zhou-dinasztia királya) nem látja be saját kormányzási hibáit.
4: Shen Nong a legendás Yan-császár, kb. i.e. 5000 évvel azelőtt uralkodott. Yu = Nagy-Shun, aki i.e. 2205-2147-ig uralkodott. Fia, Xia = Da Yu, a Xia-dianasztia megalapítója. Jó uralkodónak tartották őket. Arra utal, hogy Boyi testvérek nem jó korban születtek.