Pillangószerelmesek, 化蝶 / 梁祝

2025.02.12

化蝶Huà dié/ 梁祝 LiángZhù

梁山伯Liáng Shānbó与祝英台Zhù Yīngtái的故事

Forrás: https://www.6mj.com/news/minjian/07310195015bc45b670k1hcg697kaha.htm

被称为"中国的罗密欧与朱丽叶"的梁山伯与祝英台的故事,是中国四大民间故事之一。

A Pillangó szerelmesek, vagy LiangZhu (a szerelmesek vezetéknevének összeolvadásából) a kínai négy nagy népmese egyike, kínai Rómeó és Júliaként emlegetik. Angol fordítása: Butterfly lovers (Pillangó szerelmesek). 

东晋永和年间,在风景秀丽的善卷山南,有一个祝家庄。庄里有一户殷实富户,人称祝员外。祝家族规,财产传男不传女。因祝员外没有儿子,为继承家产,祝员外将女儿英台自小男装打扮。英台才貌双绝、聪颖好学。到了读书年龄,祝员外便把英台送到附近的碧鲜庵读书。在碧鲜庵读书时,有一位同学叫做梁山伯,家住善卷山北西去五里的梁家庄,两人一见如故,意气相投,引为知己,遂于善卷后洞的草桥结义金兰,兄弟共勉,相互提携。

A Keleti-Jin dinasztia Yonghe idejében (345-356), a csodaszép Shanjuan-hegy déli lábánál volt a Zhu-család faluja. A faluban élt egy jómódú, gazdag család, a családfőt úgy hívták: Zhu Yuanwai. A Zhu-család szabályai szerint, a családi vagyon férfiről nem szállhatott lányra. Mivel Zhu Yuanwai-nek nem volt fia, hogy a családi örökség megmaradjon, lányát Zhu Yingtai-t, gyerekkora óta férfiruhába öltöztette. Zhu Yingtai tehetséges, szép és okos gyerek volt. Amikor elérte az iskolás kort, Zhu Yuanwai a közeli Bixian-kolostorba küldte tanulni. A kolostorban még egy fiatalember tanult ekkortájt, Liang Shanbo, aki a Shanjuan-hegy északnyugati lábától öt mérföldre fekvő Liang-család falujában élt. Amint megpillantották egymást, azonnal jó barátok lettek, hasonlóan gondolkodtak mindenről, mintha egy lelkük lett volna, gyorsan egymás bizalmasaivá váltak. A Hangzhou-i Caoqiu-pavilonban (ahol megismerkedtek egymással) testvéri esküt fogadtak egymásnak, hogy örökké támogatják és bátorítják egymást.

英台与山伯在碧鲜庵同窗三载,期间曾同往齐鲁谒拜孔圣,又同到东吴游学。两人日则同食,夜则同眠,诗文唱和,形影相随。山伯不仅才高学富,而且为人忠厚正直,深得祝英台的爱慕。然而,三年之中,英台始终衣不解带,山伯虽屡起疑惑,但均被英台支吾过去。山伯始终不知英台为女子。

Yingtai és Shanbo három évig voltak tanulótársak a Bixian-kolostorban, ebben az időben Qilu-ba is elutaztak együtt füstölőt gyújtani Konfuciuszért, és Dongwu-ban is tanultak. Egész nap együtt voltak, együtt ettek, együtt aludtak, verset írtak és énekeltek, mindenhová szorosan követték egymást. Shanbo nemcsak tehetséges és művelt volt, hanem hűséges és őszinte is, elnyerve ezzel Zhu Yingtai csodálatát. Azonban a három év alatt, Yingtai soha nem vetkőzött le Shanbo előtt, és habozott bevallani neki kilétét. Bár Shanbo-nak gyakran voltak kétségei barátja személyét illetően, Yingtai bizonytalankodása miatt soha nem tudta meg, hogy ő nő.

三年的同窗生活,梁祝情深意笃,祝英台对梁山伯产生了爱意。三年后,梁山伯要继续去余杭游学,而祝父因英台年届及笄,不许英台前往。二人依依不舍,互赠信物。山伯赠与英台古琴长剑,英台回赠山伯镏金折扇,亲书"碧鲜"二字。在山伯去杭城时,英台相送十八里,途中英台多次借物抒怀,暗示爱慕之情。但忠厚淳朴的山伯浑然不觉,不解其意。临别时,英台又假言做媒以家中九妹许于梁山伯,并约定时日,请山伯来祝家相访求婚。

A három évi együtt tanulás során, a két ember kezdeti mély érzései, Zhu Yingtai-nál lassan szerelembe fordultak Liang Shanbo iránt. A három év eltelte után, Liang Shanbo folytatni akarta a tanulmányait Yuhang-ban, de Zhu Yingtai-t nem engedte az apja tovább tanulni a kora miatt. Kettejüknek el kellett válniuk egymástól, így egymásnak búcsúajándékot adtak. Shanbo egy guqin-t és egy hosszú kardot adott Yingtai-nak, Yingtai pedig egy aranyozott, összecsukható legyezőt adott neki cserébe, amire ráírta Bixian (kolostor) két írásjegyét. Amikor Shanbo Yuhang-ba indult, Yingtai elkísérte őt 18 mérföldön át, és többször próbálta tudomására juttatni az érzelmeit, csodálatát és nagyrabecsülését, de a becsületes Shanbo nem vette észre ezeket, vagy nem tudta mire vélni. Az elválásuk előtt, Yingtai hamis eljegyzési ajánlatot tett kilencedik húga nevében Liang Shanbo-nak, aki beleegyezett a dologba, megállapodtak egy időpontban, amikor a férfi meglátogatja a Zhu-családot lánykérés miatt.

英台学成回家后,岂料其父母已将英台许配邑西鲸塘马氏。山伯从余杭游学回来,到祝家造访,英台红妆翠袖,罗扇遮面,前来相见,山伯方知其为女子。当得知英台已聘马氏后,柔肠寸断,悲痛至极。两人临别立下誓言:"生不能成婚,死也要成双。"

Amikor Yingtai hazatért, megtudta, hogy szülei váratlanul eljegyezték a Ma-családból való férfivel, a falujuktól nyugatra Jingtang-ba. Amikor Shanbo visszatért a tanulmányútjáról Yuhang-ból, és elment a Zhu-családot meglátogatni, Yingtai kisminkelt arccal, körmét zöldre festve jött elé, és legyező mögé rejtette az arcát, ebből tudta meg Shanbo, hogy barátja nő. Ekkor megtudta azt is, hogy Yingtai-t már mással jegyezték el, összetört a szíve, és mélységes bánat ereszkedett rá. Ekkor búcsúesküt tettek: Ha az életben nem lehetnek egymáséi, majd a halálukban eggyé lesznek.

梁祝泪别后,山伯忧郁成疾,不久身亡,卒葬村西胡桥。英台闻讯悲痛欲绝,决意以身殉情。出阁当日,坚持要经胡桥祭奠。轿至胡桥山伯墓时,英台上前祭吊,恸哭撞碑,突然狂风大作,天空混沌,飞沙走石,地忽裂丈余,英台堕入其中。风停雨过后,彩虹高悬,有二只硕大的蝴蝶,蹁跹起舞,传为梁祝两人之精灵所化,黑者即祝英台,黄者即梁山伯,情侣依依,形影不离,比翼双飞于天地之间。

Miután könnyes búcsút vettek egymástól, Shanbo-t a gyötrelem megbetegítette, és hamarosan meg is halt, és a falubeli Nyugati-tó hídjánál temették el. Amint Yingtai meghallotta a hírét, a szíve megszakadt, és eldöntötte, hogy meghal a szerelméért. Aznap, amikor a vőlegényéhez szállították, ragaszkodott ahhoz, hogy a hídnál megálljanak és leróhassa tiszteletét. Amikor odaértek a hídhoz, Yingtai előlépett, hogy áldozatot mutasson be, végtelen gyászában sírva dőlt a sírkőnek, hirtelen őrült szél kerekedett, az ég koromfeketévé vált, homok és kövek repkedtek, a föld megnyílt, és elnyelte Yingtai-t. Miután elállt a szél és az eső, szivárvány jelent meg az égen, és két csodaszép pillangó kezdett táncba, LiangZhu szellemei voltak ők: a fekete pillangó Zhu Yingtai, a sárga pillangó pedig Liang Shanbo. Így lettek a szerelmesek egymástól elválaszthatatlanok, és repülve táncolnak az ég és föld között örökké.

Megtekinthető a kedvenc előadásomban, erhu (二胡) koncert előadásban:

https://www.youtube.com/watch?v=tu5XohUR3Pg&ab_channel=welchang

化蝶, 梁祝
化蝶, 梁祝


Egyéb tudnivalók:

A Pillangószerelmesek (Liángzhù (梁祝)) és a Fehér kígyó (Báishé 白蛇),meséje egyike annak a négy kínai klasszikus szerelmi történetnek, népmesének, amelyeket mindenki ismer Kínában. Ezen kívül ide tartozik még a Mèng Jiāng Nǚ (孟姜女), Niúlángzhīnǚ (牛郎织女).  Amint időm engedi, ezeket is lefordítom.