Qin-dal, Li Qi, 琴歌, 李颀
琴歌
李颀 (690-751)
主人有酒欢今夕,请奏鸣琴广陵客。
月照城头乌半飞,霜凄万木风入衣。
铜炉华烛烛增辉,初弹渌水后楚妃。
一声已动物皆静,四座无言星欲稀。
清淮奉使千余里,敢告云山从此始。
Qín gē
lǐ qí
zhǔrén yǒu jiǔ huān jīnxī, qǐng zòu míng qín guǎnglíng kè.
Yuè zhào chéng tóu wū bàn fēi, shuāng qī wàn mù fēng rù yī.
Tóng lú huá zhú zhú zēnghuī, chū dàn lù shuǐ hòu chǔ fēi.
Yīshēng yǐ dòngwù jiē jìng, sìzuò wú yán xīng yù xī.
Qīnghuái fèngshǐ qiān yú lǐ, gǎn gào yún shān cóngcǐ shǐ.
Qin-dal
Li Qi (690-751)
Házigazdánk borával ünneplünk ma este, Adj hangod qinednek Guanling lantmestere.
Fényes hold süt a városra, varjúcsapat száll, Sivár, deres erdő, a szél ruha alá fúj.
Rézkemence, faragott gyertyák felragyognak, "Tiszta vizet", majd "Messzi páromat" pengesse!
Egy hang és még az állatok is elnémulnak, Négyen ülünk szótlanul míg csillag halványul.
Qinghuaiba küldtek, ezer mérföld az ide, Remete leszek inkább felhőn s hegyeken túl.
1, 嵇康 (jī kāng), híres lantmester volt. 《广陵散》"guǎnglíng sàn"-t játszotta kivégzése előtt. Rá utal a 广陵客guǎnglíng kè. kifejezés.
2, 清淮 (Qīnghuái): helységnév kb. 400 km-re 新乡-tól (Xīnxiāng), a költő szülőhelyétől.
A qin hangszerről a "hangszerek" fülön részletesebben írok.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=uNU9RFzpwks&ab_channel=qingshengzhang