Világvégén Li Bai-ra gondolok, Du Fu, 天末怀李白
天末怀李白
杜甫 (712-770)
凉风起天末,君子意如何?
鸿雁几时到?江湖秋水多。
文章憎命达,魑魅喜人过。
应共冤魂语,投诗赠汨罗。
Tiān mò huái Lǐ Bái
Dù Fǔ (712-770)
Liáng fēng qǐ tiān mò, jūnzǐ yì rúhé?
Hóngyàn jǐshí dào? Jiānghú qiūshuǐ duō.
Wénzhāng zēng mìng dá, chīmèi xǐrénguò.
Yīng gòng yuānhún yǔ, tóu shī zèng mìluō.
Világvégén, Li Bai-ra gondolok
Du Fu (712-770)
A világvégén hideg szél kel fel; Vajon Ő hogy van és min mereng el?
A hattyúludak mikor érkeznek? Folyók-tavak őszi vizet visznek.
Írásáért gyűlölt sors elérte; Gonosz szellem szereti is érte.
A sértett lélekkel oszd meg szavad; Milou-folyóba versedet dobjad.
Du Fu a verset Li Bai útjáról írta, akit 夜郎 (Yelang)-ba száműztek politikai okok miatt. Útja közben kegyelmet kapott, és visszatért 湖南 (Hunan)-ba.
天末(Tiān mò): 秦州 (Qinzhou) határa.
鸿雁 (Hóngyàn ) Hattyúludak: hírvivőként tekintették rájuk az ősi Kínában.
江湖 (Jiānghú), szószerinti fordításban folyók-tavak, viszont van egy másik, metaforikus értelmezése is, amelyet ebben a versben a kínaiak jól értenek, viszont fordításban nem tudtam visszaadni úgy, mert annyira eltér az eredeti jelentéstől. 江湖 (Jiānghú) másik jelentése ie.1000-isz.280 időszakban alakult ki. Olyan "környezetet", területet jelent, ahol sok a törvényen kívüli ember: száműzöttek, viszálykodó harcművészek és klánjaik, bűnözők, kitaszított politikusok, írók, stb. Titkos alvilág, mitikus világ, ahol a fantasztikus történetek történnek meg, egyfajta alternatív univerzum. Ebből a világból táplálkozik ma is nagyon sok film, filmsorozat, tévédrámajáték (电视剧). Ez a Wuxia (武侠) világ, amely a küzdősportok összefoglaló neve is, de egykor a törvényen kívüli, hős harcművészek világa. Ebben a világban zajlik pl. a Legend of Condor Heroes, vagy Condor-trilógia, amely a mongol-kínai harcokról szól. Még nem olvastam, de mindenképp el szeretném olvasni, vagy tévédrámában megtekinteni! De a Démoni kultiváció mesterei és az Égi hivatalnok áldása is ebben az "alternatív világban" játszódik. Valamilyen szinten a Nyugati utazásnak is a Wuxia adja a varázsát, ahol a regényben szereplő négy alak különböző tájakon átkelve mindenféle szörnyeket, démonokat, szellemeket győz le (harcművészettel, mágiával, spirituális erővel, stb.), próbák elé vannak állítva, tanulnak, fejlődnek, a végén pedig elérik jutalmukat. Si Nai-An (施耐庵) Vízparti történetében (水浒传) Csongor Barnabás fordító írt bővebben erről a jelenségről. Fordításában "Folyók és tavak népének" hívja a regénye hőseit. Azt írja: "az illetőnek nincsen sem állandó lakhelye, sem rendszeres jövedelme". (Si Naj-An: Vízparti történet. A Világirodalom Remekei kiadó, 1977. I.kötet 390.old.) A vízparti történetet jelenleg olvasom, amint végzek vele, részletesebben írok róla.
冤魂 (yuānhún): az igazságtalanul meghalt emberek lelkét jelenti, akik bosszút követelnek. Itt Qu Yuan-ra (屈原), az első jelentős kínai költőre (ie.339-278) utal Du Fu, akit szintén száműztek, és száműzetésében sokat kesergett. Végül a Milou-folyóba (汨罗) ölte magát.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=TG25g-tZf_0&ab_channel=qingshengzhang