Ye Shi hegyi kolostorában időzve hiába várom Ding Da-t, Meng Haoran, 宿业师山房期丁大不至 , 孟浩然
宿业师山房期丁大不至
孟浩然.(689/91 - 740)
夕阳度西岭,群壑倏已暝。
松月生夜凉,风泉满清听。
樵人归欲尽,烟鸟栖初定。
之子期宿来,孤琴候萝径。
Sù Yè Shī shān fáng qī Dīng Dà bù zhì
Mèng Hàorán
Xīyáng dù xī lǐng, qún hè shū yǐ míng.
Sōngyuè shēng yè liáng, fēng quán mǎn qīng tīng.
Qiáo rén guī yù jǐn, yān niǎo qī chū dìng.
Zhīzǐ qī sù lái, gū qín hòu luó jìng.
Ye Shi hegyi kolostorában időzve hiába várom Ding Da-t.
Meng Haoran (689/91 - 740)
Nyugati gerincek mögé száll a Nap, Egyszerre elsötétülnek a völgyek.
Fenyő és Hold szülte éji hűvösség, Forrással teli lég, tisztán csengenek.
A favágó is hazatérni vágyik, A madarak már a ködben pihennek.
Barátom, jöttödre hosszasan várva, Az ösvényen árva hárfát pengetek.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=haLRd14tdns&ab_channel=qingshengzhang