Yu Dafu, Ősz az öreg fővárosban, 故都的秋, 郁达夫

2023.12.02

Yu Dafu, Ősz az öreg fővárosban, 故都的秋, 郁达夫

A fordítást pdf formátumban találjátok meg. Az első oldalon kínaiul van, a második oldalon pedig a magyar fordítás. 


A kínai tankönyvemben találkoztam Lu Xun és Yu Dafu nevével. Kíváncsi lettem, vajon milyen írók, miről is írtak a múlt század elején Kínában. De sajnos sehol sem találtam tőlük semmilyen magyar fordítást, ezért döntöttem úgy, hogy akkor majd én lefordítok magamnak egy-egy művet tőlük. 

Elsőként Yu Dafu-tól kerestem egy írást, mivel éppen ősz van, így erről. (Lu Xun egyik írását jelenleg is fordítom, hamarosan kész lesz). Rengeteg fordítói kérdés merült fel bennem közben.

-Szóról szóra fordítsak? Mennyire térhetek el az eredeti kínai szövegtől?

- Ha azt szeretném, hogy az én írásaimat olvassák Kínában, akkor mi lenne az számomra, ami elsődlegesen fontos lenne, hogy mindenképpen megértsék a kínai olvasók? A válaszom: az érzések. A mondatok és szavak mögött megbújó érzéseket viszont nehéz átadni.

- Mit kezdjek azokkal az Ázsiában honos növénynevekkel, helynevekkel, amelyeket itthon nem ismernek? Mit kezdjek azokkal a történelmi, irodalmi vonatkozásokkal, amelyek hosszabb magyarázatot igényelnek?

Rájöttem, ha magyar olvasónak szeretnék fordítani, akkor sokszor lényegesen el kell térnem a kínai észjárástól, kínai fogalmazásmódtól, mert ha ugyanazt szeretném kifejezni, mint a kínai író, ugyanazt a húrt szeretném megpendíteni, amit az a kínai író (szerintem) akkor szeretett volna, akkor azt egy magyar olvasónak más módon kell megfogalmazni.