Hogyan kezdődött? 

2021 decemberében nekiálltam kínai nyelven tanulni, és amennyi szabadidőm van, ennek szentelem. Bátor próbálkozás Tang-kori versek fordításának ilyen minimális tudással nekiállni, de amint elkezdtem a nyelvtanulást, életeken-átívelő késztetést éreztem, hogy a Tang-kor verseivel foglalkozzam. A kínai nyelvben nincs rutinom, viszont az írás terén igen, hiszen gyerekkorom óta írok. A fordításhoz hozzánézem a meglévő magyar fordítást, ha van, és angol nyelvűt is, ha nincs, akkor magamra hagyatkozom. Egy 6 soros vers lefordítása általában 6 óráig tart, egy hosszabb, akár napokig is. Még tanulom a nyelvet, olvasom hozzá a különböző magyarázatokat (földrajzi, történelmi helyszíneket, eseményeket, személyeket, mitológiai vonatkozásokat, stb.), benne élek, és mély alázattal próbálom tolmácsolni, szerény eszközeimmel. Ha valahol pontatlan a fordítás, azért elnézést kérek, szívesen fogadok segítő jellegű kommenteket. A versek A "Tang Poetry In Paintings" (画说唐诗) című könyv alapján követik egymást, semmilyen más szabályhoz nem kötődnek. 

是怎么开始的?

2021年12月, 我开始学习中文, 我把所有的空闲时间都奉献给了它。以如此有限的知识开始翻译唐诗是一个勇敢的试试, 但当我开始学习这门语言时, 我就感到了一种终生想要处理唐诗的冲动。 我在中文方面没有什么习惯, 但是在写作方面我有, 因为我从小就开始写作。 翻译方面, 如果有匈牙利语翻译我看看, 也看看英语翻译, 如果没有我就靠我自已了。 一首六行侍的翻译通常需要六个小时, 更长的甚至几天。 我仍在学习这门语言, 阅读各种翻译 (地理, 历史低点事件, 人物, 神话方面等), 我生活在其中, 并试试图用我谦虚的方式来解释它。如果有翻译不准确的地方, 还请大家多多抱歉, 欢迎大家批评指正。 诗词以 《画说唐诗》 一书为依据, 相互遵循, 不受任何其他规则的约束。 

Az első lépéseim a kínai kultúra és nyelv felé

Egészen 2021 végéig szinte semmilyen kapcsolatom nem volt a kínai kultúrával, mint egy átlagos magyar értelmiséginek. Olvastam néhány könyvet a régmúltban, pl. Lao-ce Tao Te King-jét (老子 - 道德经 Lǎozi - dàodé jīng) Weöres Sándor fordításában, Kínai és japán költők verseit Kosztolányi fordításában, aztán Lulu Wangtól a Tavirózsa színpadot, a kínai jóskönyvet forgattam nehéz helyzeteimben, és körülbelül ennyi volt a kínai abból a többszáz könyvből, amit valaha olvastam. Egyáltalán nem ismertem a nyelvet, az írásjegyekből egyetlenegyet sem ismertem sehonnan. Soha nem is gondoltam, hogy ez engem valahogy is megérint. 

我迈向中国文化和语言的第一步

直到2021年底, 我和一个普通的匈牙利知识分子一样, 几乎没有接触过中国文化。 我过去阅读过一些书, 例如Weöres Sándor 翻译的 《老子 - 道德经》, Kosztolányi翻译的中国和日本诗人的诗歌, 然后我阅读过王露露 的 《荷花戏台》, 我困境中看看《易经》。 这就是我读过的数百本书中所有的中文书籍。 我根本不懂这门语言, 我不认识任何汉字。 我从没想过中国会以莫种方式影响我。

Mi történt? 

2021 őszén a kezembe akadt egy kínai szerző által írt regény, Mò Xiāng Tóng Xiu "módào zǔshī"-ja  (墨香铜臭《魔道祖师》), magyar fordításban a Démoni kultiváció nagymesterei címet kapta. A történet tele volt kínai nevekkel, amelyeken nehezen verekedtem át magam, de ahogy lassan, a 4-5 kötet alatt kibontakozott, az teljesen magával ragadott. Olyan szinten ragadott meg, hogy úgy érzem, ha csak ez lenne az egyetlen könyv innentől az életemben, akkor is jól ellennék. Én is akartam hasonló írói magasságokat megélni, és én is akartam ismerni ezt a nyelvet, ezt a kultúrát. 

发生了什么事?

2021年秋天, 我拿到了一本中国作家 墨香铜臭的《魔道祖师》。这个故事充满了中文名字, 我费了好大劲才读完, 但随着它在四五卷的过程中慢慢展开, 我完全被迷住了。 这本书深深地吸引了我, 以至于我觉得如果从现在起这是我生命中唯一的一本书, 我仍然会没有的。 我也想体验作为作家的类似高度, 我也想了解这种语言和这种文化。 

Azóta minden nap, amikor csak tehetem próbálom a kínai írásjegyeket megtanulni, memorizálni, kínai szövegeket hallgatni, kínai kultúráról tanulni. Vágyom a kínai hegyek közé, ahol felhők születnek a talpam alatt. 

从那时起, 我每天一有时间就努力学习, 背汉字, 听汉语课文, 了解中国文化。 我向往中国的山, 那里的云彩生在我的脚下。 

2024 kezdődött, a Sárkány éve. Azóta kiderült a számomra, hogy a Démoni kultiváció nagymesterei és még több kínai regény, amelyet szeretek, Wuxia jellegű regény. 

A 江湖 (Jiānghú), szó szerinti fordításban folyók-tavak, viszont van egy másik, metaforikus értelmezése is. 江湖 (Jiānghú) másik jelentése ie.1000-isz.280 időszakban alakult ki. Olyan "környezetet", területet jelent, ahol sok a törvényen kívüli ember: száműzöttek, viszálykodó harcművészek és klánjaik, bűnözők, kitaszított politikusok, írók, stb. Titkos alvilág, mitikus világ, ahol a fantasztikus történetek történnek meg, alternatív univerzum. Ebből a világból táplálkozik ma is nagyon sok film, filmsorozat, tévédrámajáték (电视剧). Ez a Wuxia világ (武侠), amely a küzdősportok összefoglaló neve is, de egykor a törvényen kívüli, hős harcművészek világa. Ebben a világban zajlik pl. a Legend of Condor Heroes, vagy Condor-trilógia, amely a mongol-kínai harcokról szól. Még nem olvastam, de mindenképp el szeretném olvasni, vagy megtekinteni. De a Démoni kultiváció mesterei és az Égi hivatalnok áldása is ebben az "alternatív világban" játszódik. Valamilyen szinten a Nyugati utazásnak is a Wuxia adja a varázsát, ahol a regényben szereplő négy alak különböző tájakon átkelve mindenféle szörnyeket, démonokat, szellemeket győz le (harcművészettel, mágiával, spirituális erővel, stb.), próbák elé vannak állítva, tanulnak, fejlődnek, a végén pedig elérik jutalmukat.

2024.05.11-én Budapesten voltam, a tanárnőm meghívott a Shanghai-i Magnóliavirágok című előadásra, ahol különböző kínai operákból (Bazsarózsa színpad, Repülő főnix, Butterfly lovers) láthattam kisebb részleteket, előadásokat (京剧, 昆剧, 越剧). Ezen kívül volt még balett és artista előadás is. Nekem a kínai jellegű előadások, és a színészek, énekesek ruhája rendkívül tetszett! Mivel olvastam a Vörös szoba álmát, és végignéztem a klasszikus tévédrámát is belőle, illetve hallgattam a Butterfly lovers zenekari előadását is és ismerem a különleges történetüket, így még tudtam is, hogy miről lehet szó. A szövegből semmit sem értettem, de eldöntöttem, hogy megnézem a Bazsarózsa színpadot. Rémlik, hogy nagyon kicsi koromban láttam...

A közönség zöme kínai volt, néhányan voltunk más nemzetiségűek. A kínai közönség nem tűnt túl fegyelmezettnek, állandóan beszélgetés hallatszott, voltak, akik bent telefonáltak, ki-be mászkáltak, az ülésrendet egyáltalán nem tartottuk, oda ültünk, ahol volt hely, hiába szólt a jegyünk a második sorba. Ennek ellenére jó helyünk volt, egészen közelről, a harmadik sorból néztük végig a műsort. Amíg kint várakoztam a színház előtt, megfigyelhettem a kínai közönséget, akik különböző közlekedési eszközökkel érkeztek: volt aki gyalog sétált, volt, akik közös busszal, voltak, akik taxival és tömegközlekedéssel, és sokan érkeztek különböző autókkal, a családi kocsiktól kezdve a gazdag vállalkozók luxus autójáig. Így a közönség összetétele is különleges volt, minden életkor és foglalkozás képviselte magát. 

Örültem, hogy a bemondó hölgy szép kiejtésű mandarinját egész jól értettem. És nagyon örültem, hogy végre személyesen is részese lehettem a kínai színházi kulturális világnak.