Szólások, közmondások, 俗语, 俗话, 老话
视而不见! (Shì'érbùjiàn) Néz, de nem lát.
种啥吃啥 (Zhǒng shà chī shà) – Azt eszed, amit ültetsz.
临时抱佛脚! (Línshí bào fójiào) – Utolsó percre hagyni mindent. (Az utolsó pillanatban Buddha lábát megfogni).
一分钱, 一分货。 (Yī fēn qián, yī fēn huò) – Azt kapod, amit fizettél.
礼轻情意重。 (Lǐ qīng qíngyì zhòng) – Nem az ajándék számít, hanem a gondolat mögötte.
上马饺子, 下马面。 (Shàngmǎ jiǎozi, xiàmǎ miàn.) – Ha lóra szállsz, jiaozi, ha lóról szállsz, tészta. (Amikor valaki hosszú útra indult jiaozit főztek a számára, mert a jiaozi formája a régi aranyra hasonlított, és ezzel kívántak szerencsét. Amikor hazatért, tésztát főztek, hogy a ló lába belegabalyodjon a tésztába, és sokáig otthon maradjon az illető.
送亲饺子, 迎亲面。 (Sòngqīn jiǎozi, yíngqīn miàn). Gombóc a rokonoknak, tészta a menyasszonynak. (Hasonlóan az előzőhöz, a menyasszonynak tészta jár, hogy "odakösse" a férjhez).
不到长城, 非好汉。 (Bù dào chángchéng, fēi hǎohàn). Nem hős a Nagy falig. (Híres mondás, azt jelenti, amíg valaki nem mássza meg a Nagy Falat, nem nevezheti magát hősnek).
远亲不如近邻。 (Yuǎnqīn bùrú jìnlín– Távoli rokonok nem érnek fel a közeli szomszéddal.
老乡见老乡,两眼泪汪汪。 (Lǎoxiāng jiàn lǎoxiāng, liǎng yǎnlèi wāngwāng) – Földiek, ha találkoznak, kicsordul a könnyük. (Arra utal, hogy az ókori Kínában a távolságok áthidalhatatlanok voltak, emberek, akik szerették egymást, vagy egy területről származtak, messze elvetődtek. Ha véletlenül találkoztak, sírva örültek egymásnak).
女大十八变。 (Nǚ dà shíbā biàn). 18 évesen válik nővé. (Arra mondják, ha valaki hirtelen felnőtten kezd gondolkodni, körülbelül ezt jelenti: "felnőttél").
面包会有的, 牛奶也会有的, 一切都会有的。 (Miànbāo huì yǒu de, niúnǎi yě huì yǒu de, yīqiè dūhuì yǒu de.). Ha kenyér és tej van, minden van.
六月的天, 孩子的脸, 说变就变。 (Liù yuè de tiān, háizi de liǎn, shuō biàn jiù biàn) – A június, akár a gyerek arca, változik.
读万卷书, 不如行万里路。 (Dú wàn juǎn shū, bùrú xíng wànlǐ lù) – Tízezer kötet elolvasása nem ér fel tízezer mérföld megtételével.
桂林山水甲天下。 (Guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià) – Guilin természeti szépségei a legelsők a világon.
笑一笑, 十年少。 Xiào yīxiào, shí niánshào. Mosolyogj és tíz évvel megfiatalodsz.
在家靠父母, 出门靠朋友。 Zàijiā kào fùmǔ, chūmén kào péngyǒu. Otthon a szülőkre, a világban a barátokra támaszkodunk.
与人玫瑰, 手有留香。 Yǔ rén méiguī, shǒu yǒu liú xiāng. Valakinek rózsát adsz, illatos marad a kezed. (Ha valakinek segítesz, azt soha nem felejti el).
有情人终成眷属。Yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ. Szerelmesek végül családtaggá válnak. (Kicsit arról szól, hogy a szerelem majd elmúlik, és átalakul családias érzésekké).
执子之手, 与子偕老。 Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo. Egymás kezét fogva, együtt öregedni meg.
说不说由我, 信不信由你。 Shuō bu shuō yóu wǒ, xìn bùxìn yóu nǐ. Rajtam múlik, hogy elmondom-e, rajtad múlik, hogy elhiszed-e.
万事开头难。 Wànshì kāitóu nán. Minden kezdet nehéz.
习惯成自然。 Xíguàn chéng zìrán. A szokások természetessé válnak.
吃不到葡萄就是葡萄酸。 Chī bù dào pútáo jiùshì pútáo suān. Ne egyél szőlőt, mert a szőlő savanyú. (Hasonló mondás Magyarországon is van: Savanyú a szőlő! - amikor azt hisszük, valami jó lesz, de végül mégsem tetszik).
一问三不知。 Yī wèn sānbùzhī. Egyet kérdez, háromra nem tudja a választ.
三天打鱼, 两天晒网。 Sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng. Három nap horgászni, két nap hálót szárítani.
可上山, 勿下海。 Kě shàngshān, wù xiàhǎi. Inkább a hegyre, mint a tengerre.
百善孝为先。Bǎi shàn xiào wèi xiān. Minden erény közül a szülő iránti tisztelet az első.
精诚所至, 金石为开。 Jīngchéng suǒ zhì, jīnshí wéi kāi. A hittel hegyeket és fémet lehet megnyitni.
朝三暮四, 朝四暮三。 Zhāosānmùsì, zhāo sì mù sān. Reggel hármat, este négyet, reggel négyet, este hármat. (Erről egy idióma szól, amit később majd felteszek az "Idiómák" oldalra, viszont a lényege az, hogy teljesen mindegy, hogy reggel kapsz három valamit, és este négyet, vagy fordítva).
知彼知已, 百战不殆。Zhī bǐ zhīyǐ, bǎizhànbùdài. Ismerd meg másokat és magadat, száz csatában nem leszel veszélyben.
有奶便是娘, 有钱便是爹。 Yǒu nǎi biàn shì niáng, yǒu qián biàn shì diē. Anyánál a tej, apánál a pénz.
饭后走一走, 活到九一九, 饭后趴一趴, 活到一百八。 Fàn hòu zǒu yī zǒu, huó dào jiǔyījiǔ, fàn hòu pā yī pā, huó dào yībǎi bā。 Ha étkezés után sétálsz, 99 évig élsz, ha étkezés után lefekszel, 180 évig élsz. (A lecsendesülésről szól ez a mondás).